Poetry
RENATO SANDOVAL (PERU)
Spanish & English Texts: Renato Sandoval Voice Recording: Renat Sandoval

Rostro

 

Respiro

respiro

respiro

y va apareciendo un labio

y luego el otro, firme,

tieso, sólido, un horizonte

de amenazas, promesas, loas

o premoniciones de los que abundan

y caen entre las hiedras.

Otras dos líneas más: ceño

digno, severo, atento

o esfuerzo para verme

entre las briznas de la tarde

o en la noche en brasas

de esas que te habitaban

de luna a sol, de nada a más nada,

siempre bañado por sudores

y cenizas. No hay ojos debajo.

 

Respiro

Respiro

Respiro

 

Losa azul sobre ese ceño,

de esos lagos remisos

entre nubes y duelos,

granito de ganas, absoluto

en la pena

de no ser ya de nadie

y menos de mí, que te reclamo

sin saberlo, leso, átono, sin

querer lo que no veo,

solo desierto extendido, planchado,

doblado y sumergido

en el cajón de la memoria ajena,

que de tanto recordar

lo que alguna vez fue rostro completo

ahora es humo y espuma,

nuevo cielo bajo

cielo añejo,

solo ahogo, miedo

antiguo que ya no calma,

cura, promete.

 

Respiro

respiro

respiro

 

Solo respiro,

Simplemente.

FACE

 

I breathe

breathe

breathe

 

and a lip starts to appear

and then the other one, firm,

stiff, solid, a horizon

of threats, promises, praises

or premonitions of those that abound

and fall among the weeds.

Two other lines: worthy,

severe, attentive frown

or effort to see me

among the wisps of the afternoon

or at night in coals

of those that inhabited you

from moon to sun, from nothing to more nothing,

always bathed in sweat

and ash. There are no eyes below.

 

I breath

I breathe

I breathe

 

Blue slab on that frown,

of those remiss lakes

between clouds and duels,

granite of desires, absolute

in grief

of not being anybody, anymore,

and even less of me, I who claim you

without knowing it, unscathy, toneless, not

wanting what I don’t see,

only stretched, ironing,

folded and submerged desert

in the drawer of other’s memory,

remembering all the time

what was once a full face

now is smoke and foam,

new heaven

below old sky,

just drowning, arcane

fear that no longer calms,

cures, promises.

 

 

I breathe

I breathe

I breathe

Ave Maria

 

Last night a tremendous predator landed

heavy on his chest, eating away

bubble by bubble

his air

bubble by bubble

consuming the marvel of the tree of life

as incarnated in his branching pulmonary grove

 

every breath of him now battled and raged

against time’s lee

tried to set free a gale

against the dark dominion

of rubble and rattle

 

didn’t succeed

dwindled

got dimmer, got darker

wheezed like a wounded dog’s whining

got livid, more livid

became

a lacerated shaking, a clatter

a huffing, a puffing, a desperate panting

a specter

of a man

turning

into nothing

but a gridlocked throat

drowning

drowning

in ridiculously sticky puddles

of mucus, of choking hocus pocus

pus

downing

his head, cheated and defeated

by his body’s deserting forces

 

From outside, the circling creature is casting

cataclysmic signs shrouded in shadows

into the dimness and numbness

of the hectically flickering

tubes and apparatus

where,

silenced by machinery,

he lies, slain like a prey

whose hijacked heart beats fly

way with the raptor

Ave Maria

 

Letzte Nacht landete ein gewaltiger Vogel

schwer auf seiner Brust, fraß ihm

Alveole für Alveole

die Luft weg

Bläschen für Bläschen

fraß den Wunderwuchs von Lebensbaum

inkarniert in seinen knospenden Lungen

 

Jeder Atemzug kämpfte nun und tobte

wütete gegen den Windschatten der Zeit

versuchte, einen Sturm zu entfachen

gegen die dunkle Herrschaft

von Enge und Angst

 

war erfolglos

schrumpfte

wurde dunkler, finsterer

keuchte das Winseln eines waidwunden Hundes

wurde livide, zyanotisch

wurde

zerrissenes Schütteln, bebendes Rasseln

Schnaufen, Schnauben, verzweifeltes Giemen und Keuchen

wurde

zu einem Gespenst

von Manne

wurde zu

nichts

als einer zugeschnürten Kehle

sank ein

ging unter

ertrank

in lachhaft klebrigen Pfützen

von Schleim, von erstickendem Hokuspokus-

Eiter

ließ fallen

das Haupt

betrogen, besiegt, im Stich gelassen

von der desertierenden Streitkraft

des Körpers

 

Von draußen wirft die kreisende Kreatur

apokalyptische Zeichen in Schatten gehüllt

in die Trübnis und Taubheit

der hektisch flimmernden

Schläuche und Apparaturen

wo er

sprachlos gemacht durch die Maschine

zur Strecke gebracht liegt, als Beute

sein gekidnappter Herzschlag davonfliegt

mit dem Raubtier

Memento to go

 

Every document was forged or destroyed

every book rewritten every painting repainted

every film reshot every street renamed

every monument removed every date revised

the cortex deprived of its history –

a virus took over

Memento to go  

 

Jedes Dokument wurde gefälscht oder zerstört

jedes Buch umgeschrieben, jedes Bild umgemalt,

jeder Film neu gedreht, jede Straße neu benannt

jedes Denkmal beseitigt, jedes Datum geändert

das Großhirn seiner Geschichte beraubt –

ein Virus übernahm

                                            We, in the west, thought we

                                            were the therapy

 

TENEBRAE

 

soon we shall know

who

we were

 

for a moment

before dark

bursts into light

before oriental gloom

buries our graves

before our stelae sink

in unknown history

 

who are now nurturing dreams

of guilt and forgiveness

of right and fair

chiaro scuro

will have fallen silent

enslaved by an age old

virus

 

no one will say:

You, speak too!

                                   Wir im westen dachten wir

                                   wären die therapie

 

TENEBRAE

 

bald werden wir wissen

wer

wir waren

 

für einen moment

bevor sich dunkel

ins licht frisst

östliches finster

über gräber legt

unsere stelen versinken

in ungewusster geschichte

 

die jetzt noch träume pflegen

von schuld & vergeben

von recht & gerecht

chiaro scuro

werden verstummt sein

versklavt von uraltem

virus

 

keiner wird sagen:

Sprich auch Du!