Poetry
STEFFEN MARCINIAK (GERMANY)
German Poem: Steffen Marciniak; Spanish Version: José Pablo Quivedo; English Version: Mitch Cohen; Greek Version: Thanasis Triantafyllou; Georgian Version: Bela Chekurishvili

Weiß

 

So sollen sie sein!
Wie ein frischer Schnee –
Ihre Flügel erscheinen

Im Schweben
Wie neugeborene Wolkenhäufchen

Haufenwolken
Wer sah sie einst,

Wer jetzt, wenn er sie ruft?

Wird vielleicht sie sehen?
Im Schneehäufchenwolkentraum?

 

Weiß wie neues Linnen
Sollen zumindest ihre Kleider sein
Flirrend oszillierend
Das kaum glaubt dem Augenschein
Wer sie wirklich sah
Ihre bunten Pupillen
Auf schneeig verschwimmendem
Augapfelgrund.
Vor weißestem Marmor
Antiker Tempel.

 

Lilienweißes Federgewand
Eines singenden Schwans
Der einsam

Vom verlorenen Gefährten
Träumt und schreit –
Es ist so verschneit

Wie die Schwingen
Dieser nie bewiesenen

Traumgestalt
Die wir Engel nennen.

Blancura

 

¡Así deben de ser!

Como nieve blanca

Sus alas parecen

Pequeños cúmulus recién nacidos

Flotanto en albura

Cúmulus

¿Quién los vio primero?

¿Quién, ahora, cuando se le llama?

¿Quién los verá quizás?

¿En el sueño con nubes de nieve?

 

Blanco como lino nuevo

Deben de ser por lo menos sus vestidos

Centellando, irisados

Que no se parecen a lo visto

¿Quién vio

Sus pupilas de colores

En el fondo blanco nublado

Del ojo

Delante del mármol más blanco

De los templos antiguos?

 

Vestido de plumas blancas

Como la azucena

De un cisne cantor

Que sueña y grita

solito por la pareja perdida –

Es tan blanco

Como las alas

De esa figura ideal

nunca vista

que llamamos ángel.

White

 

This is how they should be!
Like fresh snowfall –

Their wings appear

Suspended

Like newborn accumulations of clouds,

Cumulus clouds.

Who once saw them,

Who now, when he calls them?

Who might see them?

In the snowpile cloud dream?

 

White as fresh linen

At least their clothes should be,

Shimmering, oscillating,

So that one hardly believes the appearance.

Who really saw them,

Their colorful pupils

On the snowy blurring

Abyss of the eyeball.

Before the whitest marble

Of ancient temples.

 

Lily-white plumage

Of a singing swan

That, lonely,

Dreams of its lost

Companion and calls out –

It is as snow-covered

As the pinions

Of this never proven

Dream form

We call angels.

Leuko / Λευκό

 

Έτσι πρέπει να είναι!
Σαν φρέσκο χιόνι –
Τα φτερά τους εμφανίζονται
Να αιωρούνται
Όπως νεογέννητοι νεφελοσωροί
Σωρονεφέλες
Ποιος τους είδε κάποτε
Ποιος τώρα, όταν τους καλεί;
Ίσως τους δει;
Στις νεφελονείροχιονοστοιβάδες;

Λευκά σαν φρέσκο λινό
Πρέπει τουλάχιστον να’ναι τα φορέματά τους
Λαμπερά, φωσφορίζοντα
Που δεν πιστεύει την θέα
Όποιος την είδε πραγματικά
Οι πολύχρωμες κόρες των ματιών τους
Σβήνουν στο χιονισμένο
Φόντο του οφθαλμού.
Μπροστά από λευκό μάρμαρο
Αρχαίων ναών.

Φόρεμα από κρινόλευκα φτερά
Ενός κύκνου που τραγουδά
Μονάχος
Για τον χαμένο σύντροφο
Όνειρο και κραυγή –
Είναι τόσο χιονισμένο
Όπως οι φτερούγες
Μιας που δεν αποδείχθηκε ποτέ
Ονειρικής μορφής
Που ονομάζουμε άγγελο.

Sitetre / სითეთრე

 

ასეთები უნდა იყვნენ –

თოვლივით სპეტაკნი,

ფრთებს აფარფატებდნენ

ახალშობილი ღრუბლის ქულებივით

ბულულაღრუბლებად.

ნეტავ, ვინ შენიშნა სულ, სულ პირველად?

ანდა ის ვინ არის, ვინც ახლა მათ უხმობს?

ან ნეტავ, ისინი თუ დაინახავენ მას

თოვლისბულულაღრუბლების სიზმარში?

 

მიტკლის სიქათქათე დაჰყვება მათ სამოსს,

როცა ლივლივებენ, როცა ციალებენ…

და მზერას რომც მისწვდეს,

განა ვინ ირწმუნებს,

ნამდვილად რომ ნახა

მათი თვალების ფერადი ლაჟვარდი,

როცა გუგები თოვლს ამოუვსია

და სულ დაუბინდავს

ანტიკურ ტაძართა

თეთრი მარმარილოს სიფითრის წინაშე.

ვით გედის ბუმბული,

შროშანისსადარი,

კენტად რომ მღერის,

თანამგზავრდაკარგული,

ყვირის და ოცნებობს –

ასე იფინება თოვლად

მათი ქროლვა –

ვერმოხელთებული

ამ მარადიული ოცნების ქმნილების,

ვისაც ჩვენ სახელად ანგელოზს ვეძახით…