Bart ist in der Luft
1.
„Mir würde ein Bart großartig stehen“, sagte eine intensiv behaarte Frau.
Sie spielte mit ihrem Luftbart
wie ein Rockstar
auf einer Luftgitarre
und kicherte.
Ein Bart würde perfekt passen zu ihrem orientalischen Mantel und ihrer Mähne, wild wie ein verwachsenes Vogelnest auf dem Ararat mit dem Blick auf den Sewansee, an dem ein verwuschelter Fischer seinen frischen Fang räuchert. In der Tat, sie wäre mit dem Bart noch hübscher.
2.
„Ich könnte ein perfekter Mann sein“, sagte eine perfekte Frau.
Sie richtete die Kerzen
auf der Geburtstagstorte,
eine Überraschung,
bestens vorbereitet, zog
an ihrem künstlichen Bart
und kicherte.
Dass jede mütterlich gestimmte Frau ein perfekter Mann ist, stritt sie kopfschüttelnd ab: „Mann, ein perfekter Mann, mit weichem Bart, Sonnenbrille und Basecap.“ Sie setzte eine Sonnenbrille und ein Basecap auf und schaute mich an, in der Hoffnung auf Anerkennung.
Beard is in the air
1.
„I would look great with a beard,“ said an intensely hairy woman.
She played with
her air beard
like a rock star
on an air guitar
and giggled.
A beard would perfectly match her oriental housecoat and mane, wild as a crooked bird’s nest on Ararat with a view over Lake Sevan, where a fuzzy fisherman smokes his fresh catch. In fact, she would be even prettier with her beard.
2.
„I could be a perfect man,“ said a perfect woman.
She straightened up the candles
on the birthday cake,
a surprise, best prepared,
pulled at her artificial beard
and giggled.
That every motherly woman is a perfect man, she denied, shaking her head: „Man, a perfect man, with a soft beard, sunglasses and a baseball cap.“ She put on sunglasses and a baseball cap and looked at me, hoping to be recognized.
Beard is in the air
1.
„Я бы отлично смотрелась с бородой“, – сказала очень волосатая женщина.
Она поиграла со своей
воздушной бородой
как рок-звезда
на воздушной гитаре
и хихикнула.
Борода идеально подошла бы к ее восточному халату и гриве, дикой, как заросшее гнездо птицы на Арарате, с видом на озеро Севан, где чудной рыбак коптит свой свежий улов. На самом деле, с бородой она была бы еще прекраснее.
2.
„Я могла бы быть идеальным мужчиной“, – сказала идеальная женщина.
Она подровняла свечи
на праздничном торте,
сюрприз, на славу подготовленный,
пригладила искусственную бороду
и хихикнула.
То, что каждая по-матерински заботливая женщина и есть идеальный мужчина, она отрицала, качая головой: „Мужчина, идеальный мужчина, с мягкой бородой, очками от солнца и бейсболкой“. Она надела очки от солнца и бейсболку и посмотрела на меня в надежде на признание.
Dolce, doloroso
Steinway spielte sie
und meine Lyra
ihre Augenbrauen
zupfte sie
und meine Saiten
wenn Richter mit
dem linken Ringfinger
einen Zuckerwürfel
auf Wette zerkleinerte
zersplitterte sie
jeden heftigsten Streit
in Sterne mit einem
Wimpernschlag indem sie
mir ein Lied sang wie
Bachs Kinder nachts
offene Akkorde spielten
um ihm Schlaf zu rauben
wie Händel über Messiah
einsam sprachlos weinte
wie Rachmaninows
Frau seine Schnürsenkel
vor Auftritten bindete und
ich sei ihr Klavier und sie
meine Sklavin und
[Chopins 2. Konzert]
würde sie mir zu Liebe
unendlich interpretieren
in allen Dingen fand
ich den Duft Ihrer Haut
am stärksten sie roch
süßlich nussig nach
unschuldigster
Muttermilch wenn
sie mein Maiglöckchen
Parfüm (nach Ezra
Pounds As cool as the
pale wet leaves / of
lily-of-the-valley /
She lay beside me
in the dawn)
abduschte und in
reinste Badetuchwolke
eintauchte
völlig
unwichtig dass sie
dasselbe Liedchen
jeder anderen
vorsang
Dolce, doloroso
Steinway she played
and my lyre
her eyebrows
she plucked
and my strings
if Richter crushed
a sugar cube on bet
with his left ring finger
she cracked each
heaviest quarrel
in stars with a
blink of an eye by
singing me a song how
Bach‘s kids played
open chords at night
to steal his sleep how
Handel cried alone
over Messiah
speechless how
Rachmaninow’s wife
tied up his laces
before performances
and that I’m her piano
and she is my slave and
[Chopin’s 2nd Concerto]
she’ll interpret endlessly
for my love’s sake
among all things
I found the scent of
her skin the strongest
she smelled sweetly
nutty of most innocent
breast milk when she
showered off my
lily-of-the-valley
perfume (after Ezra
Pounds As cool as the
pale wet leaves / of
lily-of-the-valley /
She lay beside me
in the dawn)
and immersed
in a cloud of
the towel
completely
unimportant
that the same little
song she sang
to any other
Dolce, doloroso
Она играла на Стайнвее
и моей лире
она щипала свои брови
и мои струны
если Рихтер разбивал
пальцем левой руки
на спор кубик сахара
любую дичайшую ссору
она рассыпала в звёзды
в мгновение ока тем
что пела мне песню
как ночью дети Баха
играли открытые аккорды
дабы лишить его сна
как Гендель плакал один
над Мессией безмолвно
как Рахманинову жена
перед выступлениями
завязывала шнурки и
что её рояль я а она
моя рабыня и что
[Второй концерт Шопена]
из любви ко мне она будет
интерпретировать вечно
сильнее всего на меня
действовал запах ее
кожи она пахла сладко
миндально невиннейшим
молоком матери
когда ландыши
моих духов (after Ezra
Pounds As cool as the
pale wet leaves / of
lily-of-the-valley /
She lay beside me
in the dawn)
смывала в душе и
ныряла в облако
полотенца
абсолютно
неважно
что песенка эта
пелась не
мне одной
Orlando
Lass das, Orlando,
überflüssig diese Tränen,
dein Tremor übertrieben:
Trennung, wie Orgasmus,
findet statt im Kopf.
Orlando, zähl nicht:
Wir sind ein Münzwurf
vom Wahrscheinlichen entfernt.
Immer im Spiel, Liebes:
Wend dich dem Nächsten zu.
Orlando, trau auf Luther:
Luzifer und Kruzifix
zu weit, artifiziell, Literatur;
festgenagelt an der Tür,
ein Stück Papier, resolut.
Orlando, Hand ans Bauhaus:
100 Jahre Funktion prägnanter
als Virginias 300 Jahre Fiktion.
Du fragst, warum?
Die Frage selbst ist ein Affekt.
Stop, mach dich locker, O.
Geschlecht und Los
in einem Wort: indifferent.
Gefühlsbetont? Gefühlsbeton:
Grau ist die Farbe, dear.
Hier
weder Steine noch Sterne
// weder Banken noch Lyrik //
// weder Bänke noch Stühle //
// weder Männer noch Schwule //
dulden Gefühle.
Orlando
Leave that, Orlando,
unnecessary are these tears,
your tremor is exaggerated:
Separation, like orgasm,
takes place in the head.
Orlando, do not count:
We are one coin toss away
from the most probable.
Constantly playing, darling:
Turn to the next one.
Orlando, trust in Luther:
Lucifer and crucifix are
too ample, artificial, poetry;
nailed down to the door,
a piece of paper, resolute.
Orlando, hand on the Bauhaus:
A century of function is pithier
than trebled fiction by Virginia.
You are asking why?
The query in itself is an affect.
Stop, take it easy, O.
Sex and less, in one word:
indifferent. Stressed feelings?
Stress works best for concrete:
Gray is the color, dear.
Here
neither stones nor stars
// neither banks nor lyrics //
// neither benches nor chairs //
// neither men nor gays //
tolerate feelings.
Орландо
Оставь, Орландо,
слезы бесполезны,
твой тремор чересчур.
Разлука, как оргазм,
творится в голове.
Орландо, ни к чему подсчет:
мы лишь в броске монеты от
случая, похожего на правду.
Идёт игра, мой дорогой,
и следующий ждёт.
Орландо, Лютеру доверься:
и Люцифер, и Круцификс
искусственны, литература,
древность; к двери бумагу
пригвоздить равно поступку.
Орландо, Баухауса коснись:
100 лет функциональных ярче,
чем Вирджинии фиктивных 300.
Ты спросишь, почему?
Вопрос и есть аффект.
Остановись, расслабься, О.
Пол, бес, одним же словом:
безразлично. Горишь?
Бетон кругом, остынь.
Grey is the color, dear.
Здесь
ни скалы, ни звёзды,
// ни банки, ни тексты //
// ни лавки, ни стулья //
// ни воины, ни геи //
не терпят страстей.