Poetry
AXEL GÖRLACH (GERMANY)
German Text: Axel Görlach; English Translation: Amadé Esperer

& weiter

 

aus dem morgentau stampfen baumaschinen

wie leergeträumte gedächtnisse

die führerkabinen, in denen pollen fliegen

insekten prallen von innen ans glas

so summt das gehirn der landschaftsdesigner

am joystick am anderen ende der welt

 

vollernter rollen über kitze & füchse

maden begrüßen die gehäckselten reste & vermessen

stehen normkühe am rand magischer weiden

ihrer kubischen augen, lidlos mechanisch

läuten den himmel herbei & kohlenstofffreies gras

die milchquote zu stillen

 

ein synthesizerpfiff & alles marschiert

dem zentrum zu, schlachtpunkt, zentrifuge & wir

in übermüdeten elektrofahrzeugen drehen die augen auf

durchzug, kriechen unter kollektoren

die laserschwerter im anschlag

gewappnet für das nächste killervirus

on & on

 

out of the morning dew is pounding

construction machinery, the cabins like empty

memories, where pollen fly, insects collide

with the glass from the inside, so hums

the brain of the landscape designers

around the joystick at the world’s other end

 

fully automated reapers roll over kittens & foxes,

maggots are greeting the chopped-up leftovers &

standardized cows stand impudently at the end

of their cubic ablepharous eyes, mechanically

summoning the sky & carbon free grass to satisfy

the milk quota

 

a synthesizer’s whistle & everything marches

toward the center, battle point, centrifuge & we

in overtired electric vehicles, the eyes on draft ,

crawl underneath collectors with drawn laser swords

forearmed for the next killer virus