The Night Swimmer*
This poem has the voice of a cello
kissed by a hammer. Its gills flutter in vain
in the fresh air, although his fins are still
wet from sleep. Luckily it screams
in frequencies unperceivable to the human ear.
This poem knows the unfathomable depths
of the ocean and also those of human deception.
It swims for three hundred years before
it comes to the surface for a little sunlight,
but it does not reproduce in captivity.
I see the waves ripple gently before I pull on
my fishing rod.
This poem has developed so perfectly that
over time, evolution has freed it from all
humanity. This poem speaks the language
of those who jump into the water to drown,
only to discover their fins were the only reason
they’ve never felt at home on solid ground.
*This poem is from a cycle of texts that have been written in a trilingual state of mind. All of them have three different incarnations, none of them more original than the other: in English, German and Hungarian. Sometimes they remember words and sentences from their other lives, lives they have never lived and will never know. As we all do.
Der Nachtschwimmer
Dieses Gedicht hat die Stimme eines
von einem Hammer geküssten Cellos.
Seine Kiemen flattern vergeblich an der
frischen Luft, obwohl seine Flossen
noch nass vom Schlaf sind. Wir haben
Glück, dass es in für das menschliche
Ohr nicht wahrnehmbaren Frequenzen
kreischt.
Dieses Gedicht kennt die unfassbaren
Abgründe des Ozeans und auch die des
menschlichen Täuschens. Es schwimmt
dreihundert Jahre lang, bevor es für ein
wenig Sonnenlicht an die Oberfläche
kommt, aber es vermehrt sich nicht in
Gefangenschaft. Ich sehe, wie sich die
Wellen sanft kräuseln, bevor ich meine
Angelrute ziehe.
Dieses Gedicht hat sich so perfekt
entwickelt, dass die Evolution es mit
der Zeit von allem Menschlichen befreit
hat. Dieses Gedicht spricht die Sprache
derer, die ins Wasser zum Ertrinken
springen, nur um zu entdecken, dass sie
sich auf festem Boden allein wegen ihrer
Flossen niemals zu Hause fühlten.
Éjúszó
Ennek a versnek a hangja, akár egy csellóé
egy kalapács csókja után. A kopoltyúi hiába
remegnek a friss levegőn, bár az uszonyai még
nedvesek az alvástól. Szerencsére az ember
számára nem hallható frekvencián sikít.
Ez a vers ugyanúgy ismeri az emberi hazugság,
mint az óceánok felmérhetetlen mélységeit.
Háromszáz évig úszik, mire egyszer a felszínre
jön egy kis napfényért, de fogságban nem
szaporítható. A hullámok kissé megremegnek,
ahogy meghúzom a horgászbot zsinegét.
Ez a vers olyan tökéletesre fejlődött az idők
során, hogy az evolúció megszabadította
mindentől, ami emberi. Ez a vers azoknak
a nyelvét beszéli, akik csak azért ugrottak
megfulladni a vízbe, hogy rögtön utána
rájöjjenek: a szárazföldön csak az uszonyaik miatt
nem érezték magukat sosem otthon.