Poetry

Yevgeni Breyger
Jevgenij Breyger (German & Russian), C. Laplace (French), J. L. Gómez Toré (Spanish), V. Tričković (Macedonian), S. Meek (English)

 

Kingdoms

Königreich des weiten Wegs

Du hast sie gekannt. Sie war still, hat Gebirge verschluckt
mit dem Blick. Wie Wasserlilien im Dunkeln dich streifen,
sich in Portale verwandeln zu Ängsten, hat sie dich berührt.
Wie ein Punkt, ein gesprochenes Wort, gehört sie zu dir.

Wissen ist nutzlos, Richtung formlos. Strecke, Dauer
bestimmen die Form. Das Alter der Erde ist klein. Sie sagte,
die Zählung beginnt mit dem ersten Gesang einer Kröte.
Bewegung verdankt ihren Namen dem Weg. Noch vor Gott,

verkündet ein Schnitt die Geburten, hast du gelernt.
Du hältst deinen Kopf unter Wasser. In deinem Gesicht
liest ein Fisch die Brechung des Lichts und schwimmt fort.
Im Fisch ist ein Zimmer, das du nie verlässt. Eine Tür

in das Reich, das sich öffnet wie Blättchen dem Frühling.
Es ist kalt. Sie umkreist deinen Kopf als Trabant.
Kehrt im Kreisen zum Anfang zurück, ins Gestrüpp
zu dem Bau der aus Grüßen besteht. Bis sie geht.

Um zu wandern durch Tal, zu durchstreifen die Luft,
diesem Duft hinterher auf dem Rücken der Vögel, der dich
so betört. Sie zieht aus mit verschlossener Lunge, offenem
Mund auf der Suche nach Holz für ein Nest. Weil sie fliegt,

ist sie schwer. Dieser fremde Moment, wenn du wach wirst
im Traum als ein Strich und der Traum dir gehorcht,
eine Inschrift sich fügt in das Bild ihrer offenen Hand,
sich erschöpft in der Frage – Wo warst du bei deiner Geburt?

Kingdom of the Long Way

You have known her. Silent, she swallowed mountain ranges
with her gaze. She has touched you as waterlilies rushing
against you in the dark, transforming into portals to fears.
Like a period, a spoken word, she belongs to you.

Knowledge is useless, direction formless. Distance and duration
determine the form. The age of the earth is slight. She said
the counting begins with the first song of a toad.
Away
 owes its name to a way. Still, before god,

a cut announces the births, you have learned.
You hold your head under water. In your face
a fish reads the refraction of light and turns
away. In the fish is a room you never leave. A door

into the empire that opens itself like budding leaves
to the spring. It is cold. She orbits your head, circling
again to the start—she dives into the bush, burrows
into the den made of greetings. Then she just

takes off. To wander the valley, to scissor the air,
trailing this perfume on the back of the birds
that bewitch you so. She moves out with closed lungs, open
mouth searching for twigs for a nest. Because she flies

she is heavy. This alien moment when you wake
in the dream as a sketch and the dream belongs to you,
an inscription inserting itself into the image of her open hand,
exhausting itself in the question—where were you at your birth?

Царство далёкого пути

 

Ты знал её. Она была тихой, поглощала горы

взглядом. Как водяные лилии в темноте трогают тебя,

превращаются в порталы страхов, она прикоснулась к тебе.

Как точка, сказанное слово, она соединена с тобой.

 

Знания бессмысленны, направление бесформенно. Срок

определяет форму. Век земли короток. Она говорила,

счёт начинается с первой песни жабы.

Имя путь одолжил пустоте. Раньше Бога,

 

разрез объявляет рождения, ты узнал.

Ты держишь голову под водой. В твоем лице

рыба читает преломление света и уплывает.

Внутри рыбы – комната, которую ты никогда не покинешь.

 

Дверь в царство, что раскрыто, как листья весне.

Холодно тут. Как спутник она кружит вокруг тебя.

Возвращаясь по кругу к началу, в кустарник

к норе из приветствий. И уходит.

 

Блуждать по долине, блуждать по воздуху, искать

запах на спинах птиц, что сводит тебя с ума.

Покидает с закрытыми  лёгкими, с открытым

ртом, ища ветви гнезду. Потому что летает,

 

она тяжела. Этот странный момент, когда просыпаешься

во сне, как будто строка, и сон подчиняется тебе,

сливается надпись с изображением её открытой руки,

истощённа вопросом – Где ты был, когда родился?

Royaume du long cheminement

 

Tu l’as connue. Elle était silencieuse, a avalé des montagnes

du regard. Comme des nénuphars t’effleurent dans l’obscurité,

se métamorphosent en portails ouverts sur les peurs, elle t’a touchée.

Comme un point, un mot prononcé, elle fait partie de toi.

 

Le savoir est inutile, la direction informe. La distance, la durée

déterminent la forme. L’âge de la terre est petit. On compte,

disait-elle, à partir du premier chant d’un crapaud.

Le cheminement doit son nom au chemin. Avant même Dieu

 

une incision annonce les naissances, tu l’as appris.

Tu gardes la tête sous l’eau. Sur ton visage

un poisson lit la réfraction de la lumière et poursuit son chemin.

Dans le poisson est une pièce que tu ne quittes jamais. Une porte

 

vers le royaume qui s’ouvre comme des folioles au printemps.

Il fait froid. Elle tourne autour de ta tête comme un satellite,

Revient par circularité au commencement, au buisson,

au terrier fait de salutations. Puis elle part.

 

Pour arpenter la vallée, sillonner l’air,

suivant, sur le dos des oiseaux, ce parfum qui t’ensorcèle

tant. Elle se lance, poumon fermé, bouche ouverte

en quête de bois pour un nid. Comme elle vole,

 

elle est pesante. Etrange moment que celui où tu t’éveilles

dans ton rêve comme un trait et le rêve t’obéit,

une inscription s’insère dans l’image de sa main ouverte,

s’épuise dans la question – Où étais-tu lors de ta naissance?

Кралство на долгиот пат

 

Ја познаваше ти. Таа беше молчлива, голташе планини

со погледот. Како езерски лилјани кога во мрак те допираат,

во капии се претвoраат до стравовите, таа така те трогна.

Како точка, еден изговорен збор, ти припаѓа тебе.

 

Знаењето е бескорисно, насоката безлична. Патеката, векот

го одредуваат обликот. Возраста на земјата е мала. Таа рече,

пребројувањето започнува со првото пеење на една желка.

Движењето му го должи своето име на патот. Уште пред Бога

 

некој рез ги објавува раѓањата, така ти научи.

Ја држиш главата под вода. Во твоето лице

ја чита една риба прекршената светлина и отпливува.

Во рибата е една соба која никогаш не ја напушташ. Врата

 

кон кралството што се отвора како лисја на пролетта.

Ладно е. Таа ти ја обиколува главата како трабант.

Се враќа кружејќи на почетокот, во грмушка,

до градбата создадена од поздрави. Додека не тргне.

 

Да талка низ долината, да го прелета воздухот,

по мирисот потоа на грбот на птиците, кој

толку те занесува. Таа се сели со затворени гради, отворенa

уста бара гранки за гнездо. Бидејќи лета,

 

тешка е. Тој чуден момент кога ќе се разбудиш

во сонот како линија и сонот ти се покорува,

еден натпис се вклопува во сликата на нејзината дланка,

се исцрпува од прашањето – каде беше ти на сопственото раѓање?

Die Nacht, wie sie ist, wird zu Morgen getragen.

Königreich des kleinen Fischs

 

Der Tag wird von Scherben zu Abend getragen.

Trockene Erde zwischen den Zähnen erinnert ans Lösen

des Kalksteins von Klippen, erfasst von vergangenen Zeichen

der Hand eines Toten. Sie gräbt in Archiven nach Namen.

 

Wie Tropfen von Säure, unnütz auf Stein, wird schwebend

der Abend zu Nacht getragen. Die Toten sind nachts

nicht sie selbst. Also schläft sie. Also denkt sie im Schlaf

an die Adern in Blättern des Ahorns durch die ohne Eile

 

das Leben entweicht in kleinen Portionen. Ans Schwanken

magerer Körper, an Strömungen, die plötzlich verschwinden

und Flüsse in Seen verwandeln, den Gestank, der sich bildet.

Die Nacht, wie sie ist, wird zu Morgen getragen.

Kingdom of the Small Fish

 

In shards, the day shadows to evening.

Between the teeth, dry earth recalls limestone

sheering from cliffs as if scythed by a dead

hand. She digs in archives for names.

 

Like drops of acid, fruitless on lime, the hovering

evening shadows to night. At night the dead

are not themselves. So she sleeps. So she thinks

in her sleep of the maple leaf veins through which life

 

slowly leaks out in small measures, of the swaying

of gaunt bodies, of currents which suddenly

vanish, diminishing rivers to stagnant lakes rank

with rot. The night, as it is, shadows to morning.

Царство маленькой рыбы

 

День несется осколками к вечеру.

Сухая земля между зубами напоминает отслоение

известняка от скал, охваченных прошедшими следами

руки мертвеца. Она копает в архивах, чтоб найти имена.

 

Как капли кислоты, безполезные на камне, вечер

несется в ночь. Мёртвые ночью не в себе. Так

она спит. Так во сне она думает о прожилках

в кленовых листьях, через которые, без спешки

 

жизнь ускользает мелкими порциями. О шатании

тощих тел, о потоках, которые внезапно исчезают

и превращают реки в озёра, о вони, которая образуется.

Ночь, как она есть, несется в утро.

Royaume du petit poisson

 

Par mille éclats, le jour est porté en soir.

De la terre sèche entre les dents rappelle le calcaire

désagrégé des falaises, happé par les signes passés

de la main d’un mort. Elle fouille les archives en quête de noms.

 

Comme des gouttes d’acide, inutiles sur la pierre, le soir,

planant, est porté en nuit. Les morts, la nuit, ne sont pas

eux-mêmes. Alors, elle dort. Alors elle pense dans son sommeil

aux veines dans les feuilles d’érable par lesquelles, sans hâte,

 

la vie s’échappe à petites doses. Aux corps maigres

qui titubent, aux courants qui soudain disparaissent

et transforment en lacs les rivières, à la puanteur qui monte.

La nuit, telle qu’elle est, est portée en matin.