Poetry
CLÉO WIERTZ (DEUTSCHLAND)

Cléo Wiertz liest

Abbeissen lassen

Abbeißen lassen

 

Schmeck‘ mal! sagst du

und reichst dem Geliebten

den Pfirsich zum Biss.

 

Er beißt hinein:

Zu saftig das Ding!

Man muss flink sein

und schlürfen, damit nicht

das Beste fort rinnt.

 

Praktischerweise

seid ihr beide nackt,

auf einer Decke am See:

Was liegt näher,

als weiter zu schlürfen,

zu lecken an anderen Früchten,

hinein zu beißen

und…

 

… hinterher

ins Wasser zu springen und so

all das Köstlich-Klebrige loszuwerden,

eine Weile zu schwimmen,

auf dem Rücken sich treiben zu lassen,

mit Blick auf die Wolken.

 

Wieder am Ufer

stellt Ihr fest:

Es sind noch Pfirsiche da.

Diesmal ist er’s, der sagt:

Schmeck‘ mal !

Laisser croquer

 

Goûte ! dis-tu,

et tu donnes la pêche

à ton amant, à croquer.

 

Il la croque.

Trop succulente la chose !

Il faut être preste

et déglutir vite pour que

le meilleur ne se perde pas.

 

C’est pratique,

vous êtes nus tous les deux,

sur une serviette, près du lac;

Quoi de plus simple

que de continuer à siroter,

à lécher d’autre fruits,

à les croquer

et…

 

… après,

de sauter dans l’eau et de se débarrasser

de tout ce gluant délicieux,

de nager un peu,

de flotter sur le dos,

en regardant les nuages.

 

De retour à la rive,

vous constatez:

Il y a encore des pêches !

Cette fois cette c’est lui qui dit :

Goûte !

Cléo Wiertz liest

Früchte

Früchte

 

Hände voll Beeren pflücken

und in den Mund dir stopfen,

dass ihr Saft dir vom Kinn tropft

wie Blut.

 

Lachend der Stacheln trotzen,

die dir Arm und Beine ritzen,

dich mit Perlschnüren schmücken

von Blut.

 

Mit der Zunge deine Finger

und deine Wunden lecken,

so dass Salz und Süsse sich

mischen und

dein Blut.

 

(2020 beide Versionen veröffentlicht in: Wiertz, C.A. „Augenblicke / Moments“ (BoD)

Fruits

  

Cueillir des baies par poignées

pour te les mettre en bouche,

et pour que la sève te coule du menton

comme du sang.

 

Défier les piquants

qui t’éraflent les bras et les jambes,

qui te parent de perles

de sang.

 

Avec ma langue, lécher tes doigts

et tes blessures,

pour que salé et sucré s’entremêlent,

 

et ton sang.

 

Cléo Wiertz liest

Mein Lieblingsapfel

 Mein Lieblingsapfel

 

Früh – fast ist noch Sommer.

Von zartem Gelb, und duftend.

Schaumig zart, mit feiner Säure,

so dass man unbekümmert

viele davon essen kann,

und das ist gut so, denn der Baum

trägt reichlich, und die Früchte

halten sich nicht. Da hilft nur:

Essen, was man kann,

und eimerweise verschenken

an Freunde.

(Die haben andre Sorten,

dauerhafte, von denen ich

dann später welche kriege.)

 

Ich weiß nicht, wie er heißt,

mein Apfel. Nie sah ich anderswo

dieselben Früchte.

So muss er wohl, so denk ich mir, vom Paradies gekommen sein – Gott hat vielleicht,

genüsslich Äpfel kauend,

mal ein Kernchen ausgespuckt,

das dann bei mir gelandet ist,

in meinem Garten…

Ma pomme préférée

 

Précoce – c’est encore l’été, ou presque.

D’un jaune pâle, et parfumée.

Mousseuse et si finement acidulée

qu’on peut sans souci en manger

beaucoup à la fois,

et c’est bien comme ça,

parce que l’arbre

en porte beaucoup, et les fruits

ne se gardent pas. On ne peut que

manger autant que possible,

et en donner, par seaux entiers,

à des amis.(Lesquels en possèdent d’autres sortes, des plus stockables,

qu’ils me donneront plus tard.)

 

Je ne sais pas comment on l’appelle,

ma pomme. Jamais je n’ai vu

les mêmes fruits ailleurs.

Je pense bien qu’elle doit être venue

directement du paradis –

peut-être Dieu,

croquant des pommes avec délectation,

a craché un pépin

qui à atterri chez moi,

dans mon jardin…

Cléo Wiertz liest

Südlicher Schmaus

Südlicher Schmaus

 

Unser Fest beginnt mit Oliven,

verlockend bitter und salzig

wie Dein Leib in der Sonne,

ein Vorgeschmack dunklen Begehrens.

Dazu ein Glas Wein, ein Stück Brot.

 

Meeresfrüchte als nächstes:

Muscheln, im Ofen gebacken,

und Gambas, in Aioli getaucht.

Gegenseitig füttern wir uns,

lecken die Finger uns ab,

schlürfen Küsse und Wein.

 

Langsam verklingt das Lied

der Zikaden – Zeit fürs Dessert:

eine Melone, duftend und zuckrig.

So viel Süsse verlangt nach Kontrast:

noch ein Schluck Wein,

ein Mundvoll Oliven und Küsse.

 

Dann nur noch dunkle,

süß-bittere, zeitlose Nacht.

 

(2020 beide Versionen veröffentlicht in: Wiertz, C.A. „Augenblicke / Moments“ (BoD)

Festin méridional

 

 Notre fête commence avec des olives,

tentantes, amères et salées

comme ton corps au soleil,

un avant-goût de désirs sombres.

Un verre de vin, un morceau de pain.

 

Et puis des fruits de mer :

des moules gratinées au four,

et des gambas trempées dans l’aïoli.

Nous nous donnons à manger,

l’un à l’autre, nous léchons les doigts,

sirotons des baisers et du vin.

 

Doucement le chant des cigales s’éteint – le dessert nous attend :

un melon, parfumé et sucré.

Tant de douceur demande un contraste :

Encore une gorgée de vin,

une bouchée d’olives et de baisers.

 

Et puis la nuit, sombre,

douce-amère, hors du temps.

Kurzbiografie

Cleo Wiertz (Frankreich). Geboren in Baumholder, lebt in Frankreich. Diplom-Psychologin. Tätigkeit als Fabrikarbeiterin, Büroangestellte, Psychotherapeutin, Beraterin, Pädagogin, Supervisorin, Klinische Psychologin, freie Autorin. Als Schriftstellerin und Bildende Künstlerin aktiv seit 1970. Schreibt auf Deutsch, Französisch und Englisch. Diverse Ausstellungen von Bildern, Werkstücken und Fotografien. Publikation von Fachtexten, populärwissenschaftlichen Darstellungen, Essays, Kurzgeschichten, Gedichten.