Abbeißen lassen
Schmeck‘ mal! sagst du
und reichst dem Geliebten
den Pfirsich zum Biss.
Er beißt hinein:
Zu saftig das Ding!
Man muss flink sein
und schlürfen, damit nicht
das Beste fort rinnt.
Praktischerweise
seid ihr beide nackt,
auf einer Decke am See:
Was liegt näher,
als weiter zu schlürfen,
zu lecken an anderen Früchten,
hinein zu beißen
und…
… hinterher
ins Wasser zu springen und so
all das Köstlich-Klebrige loszuwerden,
eine Weile zu schwimmen,
auf dem Rücken sich treiben zu lassen,
mit Blick auf die Wolken.
Wieder am Ufer
stellt Ihr fest:
Es sind noch Pfirsiche da.
Diesmal ist er’s, der sagt:
Schmeck‘ mal !
Laisser croquer
Goûte ! dis-tu,
et tu donnes la pêche
à ton amant, à croquer.
Il la croque.
Trop succulente la chose !
Il faut être preste
et déglutir vite pour que
le meilleur ne se perde pas.
C’est pratique,
vous êtes nus tous les deux,
sur une serviette, près du lac;
Quoi de plus simple
que de continuer à siroter,
à lécher d’autre fruits,
à les croquer
et…
… après,
de sauter dans l’eau et de se débarrasser
de tout ce gluant délicieux,
de nager un peu,
de flotter sur le dos,
en regardant les nuages.
De retour à la rive,
vous constatez:
Il y a encore des pêches !
Cette fois cette c’est lui qui dit :
Goûte !
Cléo Wiertz liest
Früchte
Früchte
Hände voll Beeren pflücken
und in den Mund dir stopfen,
dass ihr Saft dir vom Kinn tropft
wie Blut.
Lachend der Stacheln trotzen,
die dir Arm und Beine ritzen,
dich mit Perlschnüren schmücken
von Blut.
Mit der Zunge deine Finger
und deine Wunden lecken,
so dass Salz und Süsse sich
mischen und
dein Blut.
(2020 beide Versionen veröffentlicht in: Wiertz, C.A. „Augenblicke / Moments“ (BoD)
Fruits
Cueillir des baies par poignées
pour te les mettre en bouche,
et pour que la sève te coule du menton
comme du sang.
Défier les piquants
qui t’éraflent les bras et les jambes,
qui te parent de perles
de sang.
Avec ma langue, lécher tes doigts
et tes blessures,
pour que salé et sucré s’entremêlent,
et ton sang.
Cléo Wiertz liest
Mein Lieblingsapfel
Mein Lieblingsapfel
Früh – fast ist noch Sommer.
Von zartem Gelb, und duftend.
Schaumig zart, mit feiner Säure,
so dass man unbekümmert
viele davon essen kann,
und das ist gut so, denn der Baum
trägt reichlich, und die Früchte
halten sich nicht. Da hilft nur:
Essen, was man kann,
und eimerweise verschenken
an Freunde.
(Die haben andre Sorten,
dauerhafte, von denen ich
dann später welche kriege.)
Ich weiß nicht, wie er heißt,
mein Apfel. Nie sah ich anderswo
dieselben Früchte.
So muss er wohl, so denk ich mir, vom Paradies gekommen sein – Gott hat vielleicht,
genüsslich Äpfel kauend,
mal ein Kernchen ausgespuckt,
das dann bei mir gelandet ist,
in meinem Garten…
Ma pomme préférée
Précoce – c’est encore l’été, ou presque.
D’un jaune pâle, et parfumée.
Mousseuse et si finement acidulée
qu’on peut sans souci en manger
beaucoup à la fois,
et c’est bien comme ça,
parce que l’arbre
en porte beaucoup, et les fruits
ne se gardent pas. On ne peut que
manger autant que possible,
et en donner, par seaux entiers,
à des amis.(Lesquels en possèdent d’autres sortes, des plus stockables,
qu’ils me donneront plus tard.)
Je ne sais pas comment on l’appelle,
ma pomme. Jamais je n’ai vu
les mêmes fruits ailleurs.
Je pense bien qu’elle doit être venue
directement du paradis –
peut-être Dieu,
croquant des pommes avec délectation,
a craché un pépin
qui à atterri chez moi,
dans mon jardin…
Cléo Wiertz liest
Südlicher Schmaus
Südlicher Schmaus
Unser Fest beginnt mit Oliven,
verlockend bitter und salzig
wie Dein Leib in der Sonne,
ein Vorgeschmack dunklen Begehrens.
Dazu ein Glas Wein, ein Stück Brot.
Meeresfrüchte als nächstes:
Muscheln, im Ofen gebacken,
und Gambas, in Aioli getaucht.
Gegenseitig füttern wir uns,
lecken die Finger uns ab,
schlürfen Küsse und Wein.
Langsam verklingt das Lied
der Zikaden – Zeit fürs Dessert:
eine Melone, duftend und zuckrig.
So viel Süsse verlangt nach Kontrast:
noch ein Schluck Wein,
ein Mundvoll Oliven und Küsse.
Dann nur noch dunkle,
süß-bittere, zeitlose Nacht.
(2020 beide Versionen veröffentlicht in: Wiertz, C.A. „Augenblicke / Moments“ (BoD)
Festin méridional
Notre fête commence avec des olives,
tentantes, amères et salées
comme ton corps au soleil,
un avant-goût de désirs sombres.
Un verre de vin, un morceau de pain.
Et puis des fruits de mer :
des moules gratinées au four,
et des gambas trempées dans l’aïoli.
Nous nous donnons à manger,
l’un à l’autre, nous léchons les doigts,
sirotons des baisers et du vin.
Doucement le chant des cigales s’éteint – le dessert nous attend :
un melon, parfumé et sucré.
Tant de douceur demande un contraste :
Encore une gorgée de vin,
une bouchée d’olives et de baisers.
Et puis la nuit, sombre,
douce-amère, hors du temps.
Kurzbiografie
Cleo Wiertz (Frankreich). Geboren in Baumholder, lebt in Frankreich. Diplom-Psychologin. Tätigkeit als Fabrikarbeiterin, Büroangestellte, Psychotherapeutin, Beraterin, Pädagogin, Supervisorin, Klinische Psychologin, freie Autorin. Als Schriftstellerin und Bildende Künstlerin aktiv seit 1970. Schreibt auf Deutsch, Französisch und Englisch. Diverse Ausstellungen von Bildern, Werkstücken und Fotografien. Publikation von Fachtexten, populärwissenschaftlichen Darstellungen, Essays, Kurzgeschichten, Gedichten.