Poetry
CAROLE FRÉCHETTE (CANADA)
FRENCH & ENGLISH TEXT: C. FRÉCHETTE GERMAN TRANSLATION: A. ESPERER

Pianissimo

Solo adossé au bar de l’insomnie Dans son verre, l’écarlate divin Rougeoie
Sur clair de lune Debussy Pianissimo vers lui, robe carmin Ondoie
Empénombrés, gisent dans un coin Vieux manteaux froissés
Sournois
Absolue nature, en opus de Chopin La coupe rubescente, électrisée Flamboie
Et tournoient… tournoient
Au pays de nos voix
Rêves d’incarnat
Et calices de grenat
Toi terre étrangère
Pourtant familière
Rivière d’appréhension
Aux remous de passion
D’eau et d’écume
De vin et de brume
Fou poète déchirant
Tu te mêles à mon sang

Pianissimo

Solo seated at the bar of unsleep
in his glass, the divine scarlet shimmers
on Debussy’s moon rays
pianissimo in his gaze, carmine gown meanders
dusky shadows laying strewn in a corner, old crinkly cloaks sneaking
ultimate nature, on Chopin’s euphony the vermilion cup, electrified blazing
and turn, turn
in the realm of voices
chalices of garnet
and crimson dreams
you, foreign land
yet so acquainted
river of disquietude
yet churns in passion
of water and of crest
of wine and of haze
crazy wrenching poet
you merge in my blood

Pianissimo

Sitzt solo an der Bar von Unschlaf
in seinem Glas göttliches Scharlachrot schimmernd
auf Debussys Mondstrahlen
mäandriert pianissimo in seinem Blick karminrotes Gewand
dunkle Schatten liegen verstreut
in einer Ecke, alte knittrige Mäntel schleichen sich an
endgültige Natur, auf Chopins Wohlklang den zinnoberroten Becher, elektrifiziert lodernd
und Drehung, Drehung
ins Reich der Stimmen
Kelchen aus Granat
und karmesinroten Träumen
du, fremdes Land
doch so vertrauter
Unruhfluss
leidenschaftliches Strudeln
aus Wasser, Scheitelkrone
Wein und Dunst
verrückter, mitreißender Dichter,
du mündest in mein Blut.