Fiction
AMADÉ ESPERER (GERMANY)
English Text & German Version: Amadé Esperer

There are no rules …

Only sins. And the cardinal sin is dullness.

Frank Capra

 

Creation’s desire to change 

Absorbed, he sat under the cover of time, observing Creation’s desire to change: She was already bare at her hands and feet, but her torso was still covered, her face draped with impervious clothes that were winding like a fog- fabric around her hips, her neck, her face, and before one could think, she had already disappeared backstage.

He had a burning wish to see her as a whole. All too much he had heard and read about her well-proportioned measurements, the golden crotch and all. But he had also noticed for a long time, no one had actually reported any details. Everything was always hidden behind a cloud of befogged metaphors.

But now he wants to see her full beauty. Bare and without prejudice. He wants to know who helps her change her clothes. Which kind of fabrics she prefers. So, he rises from the comfortable plushy audience, enters the parquet, walks across to the front – a murmur runs through the hall, then the audience holds its breath – he soars onto the stage and, reaching the top takes on the role of the hero. He was mistaken, the part is difficult, his stomach turns, his pulse hammers, but he calls for her, at first miserably, yet with every trial more determined, finally, summoning all his courage, when she doesn’t show up, penetrating backstage.

There she sits, extensively applying makeup to her lips. She is wearing a red, close-fitting velvet dress, is blond and, from behind, looks like the clichéd Hollywood diva with low-cut cleavage. He stops, bewildered and disenchanted, rubs his disbelieving eyes, but before he can get any closer to her, security guards rush in and drag the violently resisting visitor away.

He just manages to call out to Creation, „Turn around, are you really so …“ – „like a diva from Hollywood?“ she finishes his question and beams directly into his stunned hero face. „Every now and then, when my desire to change becomes omnipotent, I just slip into robe and role of what people admire. What do you think, does this Kate Winslet look suit me? I feel like a million bucks in her proportions. You know that flick The Dress Maker? …“

There are no rules …

Only sins. And the cardinal sin is dullness.

Frank Capra

 

Der Umkleidewunsch der Schöpfung*

Versunken saß er unter der Decke der Zeit. Beobachtend den Umkleidewunsch der Schöpfung: An den Händen und Füßen war sie schon nackt, aber ihr Torso war noch verhüllt, ihr Gesicht mit blickdichten Tüchern drapiert. Sie schlangen sich wie Nebelstoff um ihre Hüften, ihren Hals, ihr Antlitz, und bevor man sich’s versah, war sie schon wieder nach hinten verschwunden.

Er hatte den brennenden Wunsch, sie als Ganze zu sehen. Zuviel hatte er schon gehört und gelesen von ihren wohlproportionierten Maßen, dem goldenen Schritt und so weiter. Doch, es fiel ihm schon lange auf, noch niemand hatte tatsächlich Genaues berichtet. Stets war alles hinter Wolken dichter dunkler Metaphern versteckt.

Er aber will jetzt ihre volle Schönheit sehen. Nackt und ohne Vorurteil. Will wissen, wer ihr beim Umkleiden hilft. Welche Stoffe sie bevorzugt. Also erhebt er sich aus dem bequemen Zuschauerplüsch, betritt das Parkett, läuft quer nach vorne – ein Raunen durchläuft den Saal, dann hält das Publikum den Atem an – er schwingt sich auf die Bühne und, oben angelangt, schlüpft er in die Rolle des Helden. Er hat sich getäuscht, die Rolle ist schwer, sein Magen dreht sich, es hämmert sein Puls, doch er ruft nach ihr, erst kläglich, aber mit jedem Mal entschlossener, schließlich, allen Mut zusammenfassend, dringt er, als sie nicht erscheint, hinter die Kulissen.

Dort sitzt sie und schminkt sich ausgiebig die Lippen. Sie trägt ein rotes, enganliegendes Samtkleid, ist blond und sieht von hinten aus wie das Klischee einer Hollywood-Diva mit tief geschnittenem Dekolleté. Verdattert und enttäuscht bleibt er stehen, reibt sich die ungläubigen Augen, doch noch bevor er sich ihr weiter nähern kann, stürmen Sicherheitsleute heran und zerren den sich heftig Sträubenden fort. Es gelingt ihm gerade noch, der Schöpfung zuzurufen: »Dreh dich doch mal um, bist du wirklich so …« »wie eine Diva aus Hollywood?« führt sie seine Frage zu Ende und strahlt ihm direkt ins verdutzte Heldengesicht. »Ab und zu schlüpfe ich eben, wenn mein Umkleidewunsch allmächtig wird, in Rolle und Robe dessen, was die Leute bewundern. Was meinst du, steht mir denn dieser Kate-Winslet-Look? Ich fühle mich jedenfalls pudelwohl in ihren Proportionen. Du kennst doch den Streifen The Dress Maker? …“

 

*  Deutsche Version aus Esperer A. ,Im Auge lacht der Augenblick, Weiß Verlag Bamberg, 2020, mit freundlicher Genehmigung.

Millefeuille

Then at the station, to tide myself over, I stood in one of these many very instant coffee shops that now mushroomed on a daily basis like the ill-favored migrants in the once magnificent station concourse. Still utterly soaked from a drearily dripping organ in the same church where the very young Handel once began his career as a player, I clung to a warm cup of coffee. Half an hour ago, the organ roars had been cruelly and garishly penetrated by a merciless jackhammer. Instead of harmonious sounds, just violent splashes and splatters were to be heard like mud spraying away from sharp shrapnel impacts. Shredded pleasure for some seemed embellishment for others. Reconstruction of the cathedral’s rear portal? To be ready on the first of May, although March was still at its beginning?

Anyway, I was glad when my fingers finally snuggled around a hot cup of coffee, looking forward to having a crispy-looking croissant. The puff pastry, however, splintered shivering from the cold into a thousand little leaflets. Alas, not all of them found their way into my mouth, many flaked briskly past the plate and sprinkled the blankly swept floor like yesterday’s brown snow. What a transgression!

All of a sudden, from the lee of a dark back-counter corner, the shadow of a sturdy supervisor emerged. She scampered hither with a Harzer bristle broom, danced like mad to and fro around me, sweeping away in wild pirouettes the fine flocks at my feet. Now she even pushed the swab under my shoes, made herself tiny and actually pulled the rag through.

I wanted to just pay and leave, but the sturdy one had completely disappeared into the small checks of the flooring.

Millefeuille

Dann stand ich da am Bahnhof zur Überbrückung wartend in einem dieser vielen Schnell-Schnell-Kaffees, die jetzt täglich wie Pilze in der einst so prunkvollen Halle aus dem Boden schossen wie die ungeliebten Zuwanderer. Noch völlig durchnässt von einer trostlos tropfenden Orgel in derselben Kirche, in der einst der blutjunge Händel seine Spielerkarriere begann, hielt ich mich an einer warmen Tasse Kaffee fest. Eine halbe Stunde vorher, hatte das Orgelgedröhne gnadenlos ein Presslufthammer grausam-grell entstellt. Statt harmonischer Töne heftiges Prasseln und Platschen wie von scharfen Schrapnelleinschlägen wegspritzender Schlamm. Zerfetzter Genuss dem einen, dem anderen Verschönerung am hinteren Kirchenportal. Für den Ersten Mai? Obwohl der März doch erst am Anfang stand.

Wie auch immer, nun war ich froh, die Hände um heißen Kaffee geschmiegt, ein frisches Croissant zu genießen. Des Hörnchens Blätterteig jedoch zersplitterte vor Kälte zitternd zwischen meinen Händen in tausend kleine Blätterstückchen. Nicht alle fanden sie den Weg in meinen Mund, ein Großteil flockte flink am Teller vorbei und berieselte wie brauner Schnee von gestern den blank geblockten Boden. Was für eine Verfehlung!

Da löste sich plötzlich aus dem Windschatten einer dunklen Hintertresen-Ecke der Schemen einer stämmigen Aufsichtskraft. Sie huschte mit einem Harzer Borstenbesen herbei, tanzte wie wild hinauf und hinab und um mich herum und fegte in verrückten Pirouetten die feinen Flocken zu meinen Füßen weg. Jetzt schob sie den Mob sogar unter meine Schuhe, machte sich winzig und zog den Lappen tatsächlich durch.

Ich wollte einfach nur noch zahlen und gehen, aber die Stämmige war schon ganz im Kleinkarierten des Fußbodenmusters verschwunden.

Unplucked

The sun was streaming white over the horizon’s edge, and behind it lay the abandoned garden. I had not thought of it for almost a lifetime and forgotten all: Susan, her carnations, cosmos, chrysanthemums and what else seductive things she once made grow and bloom here. Now the garden lay before me in all its absurdly abounding wilderness, overgrown with tall Sleeping-Beauty thickets, only poorly protected by a weather-beaten holey picket fence. Overgrown were the bushes and trees around the ramshackle bower.

Why on earth had the mysterious lady „Cosmos“ from the dating portal suggested we meet here? Wouldn’t a date at a romantic dinner in a fancy restaurant have been more suitable?

Why did she want to date me here? Where thorny bushes were shooting up between the fruit trees, depriving them of the sky. Where the bower and the wooden bench, once made as if for two lovers, were now rotten and the timber no longer supported even a child. Here, where on the moldy mossy earth, which hardly received a ray of sunlight through the ruthlessly rampant thicket, apples rotted and pears, promising fruits that had fallen unpicked from the still lush and fertile trunks. Here, where Wasps, worms, maggots and other creepy-crawlies nested everywhere in sweetly decaying fruit debris, cocooned in the musty, dark smell of fungal poison. Had no one ever picked the precious fruits at ripening time? Had no one laid a caring hand on nature`s gift all these years! Had no one seen that due to the long neglect, the once blooming beauty turned into an unsightly appearance? Had no one felt sorry for this gorgeous jewel? Could this ever be undone?

This “Lady Comos”, had she really steered me here? Had I misunderstood something? Had I mixed up the address?

No doubt, the SMS data she had sent me precisely matched the garden`s coordinates. As I looked up from the display, a well-dressed attractive lady approached with a cosmos blossom on her lapel. Lush, slightly graying curly hair, face crisscrossed with life wrinkles, but still hinting at the great beauty it once radiated. And there was that teasing dimple in her chin. That dimple reminded me of ….

„Susi, is that you?“.

In a calm voice she replied, „Hello Phil. How are you? Did you recognize our garden? For many years I took care of it, but when year after year passed and you didn’t come back, one day I gave it up.“

Some sun still shone across and reflected sadly in her eyes.

Ungepflückt

Die Sonne floss weiß über die Horizontkante, dahinter lag der verlassene Garten. Ein halbes Leben lang hatte ich nicht mehr daran gedacht und alles vergessen: Susanne, ihre Nelken, Kosmeen, Chrysanthemen und was sie sonst noch an Verführerischem hier einst wachsen und blühen ließ. Nun lag der Garten in seiner ganzen absurd überbordenden Wildnis vor mir, überwuchert von hohem Dornröschendickicht, nur notdürftig geschützt durch einen vom Wetter zermürbten löchrigen Lattenzaun. Überwuchert waren auch die Büsche und Bäume rund um die nun baufällige Laube.

Warum in aller Welt hatte die mysteriöse „Lady Cosmea“ vom Dating-Portal vorgeschlagen, wir sollten uns hier treffen? Wäre ein Treffen bei einem schicken Abendessen nicht angebrachter gebracht gewesen?

Warum nur wollte sie sich unbedingt hier mit mir treffen? Hier, wo nur dorniges Gestrüpp wucherte, das zwischen den Obstbäumen emporschoss und ihnen den Blick in den Himmel stahl. Hier, wo die Laube und die Holzbank, einst wie für zwei Verliebte geschaffen, nun morsch waren und das Holz nicht einmal mehr ein Kind trug. Hier, wo auf der schimmelig-moosigen Erde, die durch das rücksichtslos wuchernde Dickicht kaum einen Sonnenstrahl empfing, Äpfel und Birnen verfaulten, vielversprechende Früchte, die ungepflückt von den noch üppigen, fruchtbaren Stämmen gefallen waren. Wo Wespen, Würmer, Maden und anderes Krabbelgetier überall in süßlich faulenden Fruchtresten nisteten, umhüllt von dem muffigen, dunklen Geruch eines Pilzgifts.

Hatte denn keiner, in all den Jahren die kostbaren Früchte zur Reifezeit gepflückt? Hatte niemand je eine fürsorgliche Hand an dieses prächtige Naturgeschenk gelegt? Hatte niemand gesehen, dass durch die lange Vernachlässigung sich die einst blühende Schönheit in eine unansehnliche Erscheinung verwandelte? Hatte keiner Mitleid gehabt mit diesem prächtigen Juwel? War das je wieder gut zu machen?

Diese mysteriöse Lady, hatte sie mich wirklich hierher gelotst? Hatte ich sie womöglich missverstanden? Hatte ich die Adresse verwechselt? Nein, kein Zweifel, ihre SMS, die Daten, die sie mir geschickt hatte, stimmten genau mit den Koordinaten des Gartens überein. Als ich vom Display aufsah, näherte sich eine gut gekleidete attraktive Dame mit einer Kameenblüte am Revers. Üppiges, leicht ergrautes Lockenhaar, von Lebensfalten durchzogenes Gesicht, das noch die große Schönheit erahnen ließ, die es früher einmal ausstrahlte. Und da war noch dieses neckische Kinngrübchen. Dieses Grübchen erinnerte mich an …

„Susi, bist du das?“.

Mit ruhiger Stimme antwortete sie: „Hallo Phil. Wie geht es dir? Hast du unseren Garten wiedererkannt? Viele Jahre habe ich mich um ihn gekümmert, als aber Jahr für Jahr verstrich und du nicht wiederkamst, gab ich ihn eines Tages auf.“

Etwas Sonne schien noch herüber und spiegelte sich traurig in ihren Augen.

CRISTINA SCHUMACHER (NEW ZEALAND)
Portuguese & English Text: Cristina Schumacher; German Version: Norman Franke

Neste mundo

Ninguém imaginava. Nem eu. Mas foi assim: doeu muito. Era estreito, sólido e asfixiante. Parecia o fim do mundo, mas eu então não sabia que o mundo tinha fim, ou mesmo que existia. Assim: um antimundo, antilugar, antiespaço, que habitei sem conseguir medir o tempo, porque o tempo ele mesmo eu tampouco conhecia.

 

Muito estreito, muito sólido, quase áspero, cada vez menor. Podia ser que fosse o eu que crescia, e não o lugar que diminuisse. Afinal, sem tempo e sem espaço, o que era eu para ter alguma identidade, e assim saber-me crescendo?

 

Fiquei ali durante um infinito. O semespaço é agudo, massacrante, doído, sem posição. Um grito que não termina e entra, berrante e cada vez mais, tímpano adentro.

 

E quando tudo me apertava a ponto de não ter mais qualquer movimento, quando tudo em mim doía como em um longo e custoso nascimento, quebrei a solidez da casca que sempre me pareceu mais forte do que qualquer força minha.

 

Ao sair dali encontrei não a resistência de sempre, mas o vazio. Expandi. Mais e mais, eu era o que eu não sabia. Escutei a casca rachar e romper; agora em pedaços, era mera sombra do que me conteve.

 

Ganhei o espaço, o podermoverse. Lugar, mundo, tempo.

Zur Welt kommen

Niemand hätte es gedacht; ich auch nicht. Aber so war es: Es tat entsetzlich weh. Es war einschnürend, dicht, erstickend. Es schien wie das Ende der Welt, aber ich hatte damals keine Ahnung, dass die Welt enden könnte, noch dass es sie gab. So war es: eine Gegenwelt, ein Gegenort, keine Gegenwart, in denen ich lebte, ohne jemals die Zeit ermessen zu können, da die Zeit selbst auch etwas war, das ich nicht kannte.

Es wurde schmal, Schrauben wurden angezogen, grob, es wurde immer enger. Es könnte auch sein, dass ich wuchs. Schwer zu sagen. Was war ich ohne Zeit und ohne Raum? Ohne Identität, ohne Selbst, um mit meinem eigenen Wachstum zu rechnen.

Ich blieb eine Ewigkeit in dieser akuten, mörderischen, verletzenden Abwesenheit von irgendetwas oder von allem. Es fühlte sich an wie ein Schrei, der nicht aufhört und mit sich steigernder Kraft in deine Ohren dringt.

Und als ich bis zur maximalen Verengung zusammengedrückt und verwrungen war, als alles in mir schmerzte wie bei einer langen und schwierigen Geburt, brach ich die Festigkeit des Gehäuses, die je und je stärker zu sein schien als jede Anstrengung, die ich aufbringen konnte, um sie zu durchbrechen.

Als ich hevorkam, fand sich kein üblicher Widerstand, sondern Leere. Mein Körper dehnte sich und ich wurde zu dem, von dem ich nicht wusste, dass ich es war. Die Schale war gesprungen, sie war zerbrochen. Ich konnte ihre Splitter sehen, machtlose Teile von etwas, was mich einst enthielt.

So breche ich ein in die Fülle einer Bewegung, die es mir erlaubt, Zeit und Raum, eine Welt, zu kosten.

Into this world

No one would have thought it. Neither would I. But it was like this: it hurt terribly much. It was narrow, thick, smothering. It seemed like the end of the world, but I then had no knowledge the world could end, nor that it did exist. This is how it was: an antiworld, antiplace, antispace, which I inhabited without ever being able to measure time, as time itself was also something I failed to know.

It was very narrow, very solid, almost coarse, and getting smaller and smaller. It could be that I too was growing. Hard to say. After all, with no time and no space, what was I? No identity, no self to reckon with its own growth.

I remained forever in that acute, murderous, hurtful absence of anything. It felt like a cry that will not stop, invading your ears with increased force.

And when I was squeezed and contorted to the point of total constriction, when all in me hurt as though in a long and difficult birth, I broke the solidity of the shell that had always seemed to be stronger than any effort I could muster to break it.

Coming out I found not the usual resistance but the void. My body expanded and I became more and more that which I didn’t know I was. The shell had cracked and broken. I could see its pieces, powerless splinters of what once contained me.

I break into the fullness of movement to savour the world, time and space.

Laços de família

Eu era um hóspede naquela casa e ao ser apresentada aos membros da família me senti mal. Não que fossem indelicados comigo, não. Seus sorrisos e tapinhas nas minhas costas, as perguntas sobre minha própria família e amigos, meus planos profissionais – toda essa amabilidade podia fácil, fácil preencher um coração vazio. O mal-estar vinha de como eles eram uns com os outros: frios, espinhosos, rancorosos.

Serviu-se a janta. A conversa fluia. E eu, tudo que eu queria era partir. O alívio foi quando por fim chegou a sobremesa e eu pude sair dali para ir ao toalete. Já me asfixiava o mal-estar crescente que me causavam. Maledicência magnética: zombaria que sorrisos acobertavam, observações desamorosas que feriam como pedras que te arremessam de novo e de novo.

Ao voltar do toalete eu paro na sala de estar. Há álbuns de fotografia na mesa de centro. Orelhas nos cantos, marcas de dedos, cores desbotadas nas laterais: esses álbuns parecem ter sido vistos e manuseados um sem número de vezes. Pergunto-me como são as fotos dessa família. Como para elas posaram? Teria sido diferente do que vi e senti? Abro o primeiro álbum e vejo uma foto antiga, mas em branco. Folheio-o. Tantas fotos, todas vazias. Tomo outro álbum nas mãos e nele vejo mais do ue seriam fotografias, sem imagens e amarelecidas,. Mostram-me nada e ninguém desde dentro dos recortes decorativos nas bordas.

Talvez nesta casa não haja mesmo nada; ninguém a não ser eu, hóspede prestes a partir.

Familienbande

Ich kam als Gast in dieses Haus und fühlte mich unbehaglich, als ich den Familienmitgliedern vorgestellt wurde. Es ist nicht so, dass sie mir gegenüber unfreundlich gewesen wären, keineswegs. Ihr Schmunzeln und die Art, wie sie mir immer wieder gedämpft auf den Rücken klopften, ihre Nachfragen meine eigene Familie und meine Freunde und meine Karrierepläne betreffend, all diese Zuvorkommenheit hätte leicht ein leeres Herz füllen können. Die Pein kam daher, wie sie miteinander umgingen: trotz allem kalt und gehässig.

Das Abendessen wurde serviert. Das Gespräch floss. Aber ich wollte nur eines, mich absentieren; und was für eine Erleichterung war es, endlich das Dessert serviert zu bekommen und vom Tisch entschuldigt zu werden, um auf die Toilette zu gehen. Da ich mich fast erstickt fühlte von dem Unwohlsein, das in mir wuchs. Es wurde durch dieses Feld magnetischer Missgunst verursacht, ihren mit Schmunzeln übertünchten Hohn, die lieblosen Bemerkungen, die wie kleine Steine ​​auf dich einprasseln, und die immer wieder aufs Neue auf dich zielen.

Auf dem Rückweg von der Toilette halte ich im Wohnzimmer inne. Auf dem mittleren Tisch liegen Fotoalben. Mit Eselsohren, zahlreichen Markierungen und verblassten Deckeln schienen sie unzählige Male durchblättert worden zu sein. Meine Neugier ist geweckt – welche Bilder dieser Familie verbergen sich hier? In welchen Posen boten sie sich dar? Könnte alles auch ganz anders gewesen sein? Ich öffne das erste Album und blicke auf ein altes, aber bildloses Foto. Ich stöbere in dem Album. Es enthält dutzende andere und nur blanke Aufnahmen. Ich nehme ein weiteres Album zur Hand, auf dem perfekt vergilbte, aber leere Bilder mir nichts und niemanden in dem Geviert ihrer dekorierten Ränder zeigen.

Vielleicht gibt es in diesem Haus tatsächlich nichts; es ist niemand hier außer mir, einem Gast, der sich gerade zum Gehen wendet.

Family ties

I was a guest in that house, and couldn’t help but feel awkward when I was introduced to the members of the family. It’s not that they were unfriendly to me, no. Their smiles and the way they kept patting on my back, and the enquiries into my own family and friends, and my career plans, all that kindness could easily fill up an empty heart. The awkwardness came from how they were with each other: somewhat cold, and spiteful.

Dinner was served. Conversation flowed. But me, all I wanted was to leave, and what a relief it was to finally be served the dessert, and be excused from the table to go to the toilet. Because I found myself almost choking from the malaise that was growing in me. It was caused by that field of magnetic malice, their smile-coated sneering, the unloving remarks that hit like small stones thrown at you over and over.

On the way back from the toilet I stop in the living room. There are photo albums on the centre table. Dog-eared, full of marks and with covers faded on the sides, they seem to have been skimmed through countless times. I’m curious – what are these family’s pictures like? How did they pose for them? Could it have been different? I open the first album and see an old but blank photograph. I browse through it. There are more blank photographs. I take another album in my hands where more perfectly yellowed and empty pictures show me nothing and nobody from within their decorated borders.

Perhaps in this house there is indeed nothing; nobody but me, a guest who is just about to leave.

Um demônio na sala

Os móveis são poucos, mas bem escolhidos e posicionados. Mesa, quatro cadeiras. Assoalho com brilho. A poltrona vermelha, alta, giratória, magra, reina num canto vazio próxima à janela. Cortinas brancas transparentes se movem com suavidade por causa da brisa. Fazemos nossa refeição. Forma-se um diálogo de ruidos pelo toque esporádico de um garfo ou faca filigranado de arabescos na louça de obsidiana. Sons repetidos perfuram as paredes – nossos rostos. O ressoar persiste com a crueldade da vida mecânica dos insensatos que erigem santuários usando tijolos do tempo vivido na dormência.

 

De súbito, trocamos olhares.

Dämon im Raum

Kleine Möbel, gleichwohl sorgfältig ausgewählt und arrangiert. Ein Tisch, vier Stühle. Makellos strahlendes Parkett. In der Ecke neben dem offenen Fenster trägt der hohe rote Drehsessel seine Leere mit Majestät. Liebkost von durchsichtigen weißen Vorhängen, die eine Brise bewegt. Das Gespräch wird nicht von uns, sondern von dem filigranen, von Arabesken übersäten Besteck auf unseren Obsidiantellern besorgt, während wir speisen. Tristesse dringt durch die Wände – unsere Gesichter. Ihr taubes Geklingel hält an, mit der Grausamkeit jener Unbewussten, die ihr Leben akribisch und wie am Schnürchen abwickeln, jener Unbewussten, die mit den Ziegeln der betäubt gelebten Zeit Tempel errichten.

Jählings tauschen wir Blicke aus.

A demon in the room

Little furniture, though well-chosen and arranged. A table, four chairs. Immaculately shiny floor. In the corner near the open window, the red tall swivel chair carries its emptiness with majesty. It is caressed by the sheer white curtains swinging in the breeze. We’re having our meal. The talking is done not by us but by the filigree, arabesque-ridden cutlery on our obsidian plates as we eat, humdrum sounds piercing through walls – our faces. The tinkle persists with the cruelty of the unaware who painstakingly clockwork their lives, the unaware who erect temples with the bricks of numbly lived time.

Suddenly, we exchange glances.

Precioso

Lembro bem. A ponta do meu pé ficou mais pesada. Comecei a caminhar fazendo mais força do lado esquerdo para erguer a perna e avançar. Depois de um dia ou dois, o toque da pele no mesmo lugar era sempre frio e áspero. Parte do meu pé parecia pedra. Parte do meu pé parecia pedra. Aí, a perna toda. Era quase interessante ver a paralisia, ou devo chamá-la de metamorfose? Não estivesse o meu eu se desfazendo junto, pois todos sabem que as pedras só sabem ficar imóveis. Na minha nova condição, eu não contaria mais histórias. Não sorriria. Nem daria adeus aos amigos depois de tê-los encontrado. Não os encontraria. Meu corpo todo, pedra.

Preziosen

Ich erinnere mich gut. Die Spitze meines Fußes wurde schwerer. Ich musste eine bewusste Anstrengung unternehmen, um mein linkes Bein anzuheben und nach vorne zu bewegen, um gehen zu können. Ein oder zwei Tage darauf war es permanent erkaltet, die Haut war an vielen Stellen vergröbert und verhärtet. Ein Teil meines Fußes schien zu versteinern. Dann erfasste dieser Prozess mein gesamtes Bein. Es war von einem abgehobenen Standpunkt nicht einmal uninteressant, meine eigene Lähmung zu erleben, oder sollte ich den Vorgang Verwandlung nennen? Hatte das Ich in mir nicht auch angefangen, sich zu verwandeln? Jedermann weiß, dass Steine nichts anderes vermögen, als still zu sein. In meinem neuen Zustand würde ich keine Geschichten mehr erzählen. Ich würde nicht lächeln oder mich von meinen Freunden verabschieden, nachdem wir beieinander waren. Ich würde mich nicht mehr mit ihnen treffen. Ich gänzlich Stein.

Precious

I remember well. The tip of my foot got heavier. I had to lug my left leg up and forward to be able to walk. After a day or two, it was permanently cold, the skin on many spots had turned coarse. Part of my foot seemed to have become like a stone. Then my whole leg did. It was almost interesting to witness my own paralysis, or should I call it transmutation?, had the very I in me not began to transmute, too. Everybody knows stones cannot do anything but stay still. In this new condition of mine, I would tell no more stories. I would not smile or say good-bye to my friends after having met with them. I wouldn’t meet with them. The whole of me, stone.

Além

Tirei calmamente as mãos do bolso e com elas esfreguei a flor que você me deu. Até esmigalhar. Depois senti o cheiro nas palmas e vi as migalhas das pétalas, tão impermanentes, espalhadas no chão à minha frente.

 

Eu não tinha lágrimas, nem sorrisos. Mas os fatos.

Jenseits

Langsam zog ich meine Hände aus meinen Taschen und rieb die Blume, die du mir gabst. In Stücke. Dann beroch ich meine Handflächen und besah die kleinen Trümmer, in all ihrer Unbeständigkeit, vor mir auf dem Boden verstreut.

 

Keine Tränen, kein Lächeln, nur dies, die Tatsachen.

Beyond

I took my hands off my pockets slowly and rubbed the flower you gave me. To pieces. Then I smelled my palms and saw the crumbs, all so impermanent, scattered on the ground in front of me.

 

No tears, not a smile, just them, the facts.

Quando a maternidade frutifica

Pegou sua mãe pela mão e a conduziu pela paisagem escarpada das suas realizações. Quando alcançaram um precipício, pararam. Retirou-se, em silêncio.

A mãe ficou ali. Cega, senil.

Die Früchte der Mutterschaft

Sie nahm ihre Mutter bei der Hand und führte sie durch die steile Landschaft ihrer Errungenschaften. Als sie eine Klippe erreichten, hielten sie an. Als sie sich schweigend entfernte, blieb die Mutter zuruck, blind und senil.

The fruits of motherhood

She took her mother by the hand and walked her through the steep landscape of her accomplishments. When they reached a cliff, they stopped. As she withdrew in silence, the mother, blind and senile, remained.

Primavera foi

 Eu contei as flores que murchavam e caíam sobre a mesa. Eram um coração mal-rascunhado, formado de pontos que não se ligavam. Tomei as flores nas mãos e o coração se desfez. Senti o seu aroma. Como o pavio de uma vela ameaçando apagar a qualquer momento, uma esperança bruxuleou em mim. Sim. Ainda dava para sentir. Dentro de mim. A esperança. Por causa do sopro fraco que exalam as pétalas secas, pensei.

Ein vergangener Frühling

 Ich zählte die Blumen, als sie welk wurden. Teile fielen auf den Tisch und die unverbundenen Punkte formierten sich zu einem schlecht skizzierten Herzen. Als ich sie auflas, war das Herz offen. Ihr Geruch in meinen Händen. Wie der Kerzendocht, der jeden Moment erlöschen kann, flackerte ein Gefühl der Hoffnung in mir. Ja, ich konnte es immer noch fühlen. In mir. Hoffnung. War es der Ruch dieser getrockneten Blüten, fragte ich mich.

A Past Spring

I counted the flowers as they wilted and fell on the table, forming the unconnected dots of a poorly sketched heart. When I picked them, the heart was undone. I smelled them in my hands. Like the wick of a candle threatening to go out any moment, a sense of hope flickered in me. Yes, I could still feel it. Inside me. Hope. Was it because of how those dried petals whiffed, I wondered.

Dear Reader,

if you would like to have access to all contents of this ARIEL issue,

we ask you to donate 5,- € to the account mentioned below.

You may want to join the poetry society LitPro Würzburg e.V. and receive free access to all contributions

(texts, podcasts, video clips) of each ARIEL issue for one year. In this case please transfer the annual membership fee of 10,- € to the account mentioned below.

 

LitPro Wuerzburg e.V., Sparkasse Mainfranken Wuerzburg,

IBAN: DE67 7905 0000 0047 6775 39

SWIFT-BIC: BYLADEM1SWU

Liebe Leserin, lieber Leser,

wenn Sie Zugang zu allen Inhalten dieser ARIEL-Ausgabe haben möchten, bitten wir Sie um

eine Spende von 5,- € auf das unten genannte Konto.

Sie können aber auch dem Förderverein LitPro Würzburg e.V. beitreten und erhalten dann zu allen Beiträge

(Texte, Podcasts, Videoclips) aller ARIEL-Ausgaben für ein Jahr lang kostenfreien Zugang.

In diesem Falle überweisen Sie bitte den Jahresmitgliedsbeitrag von 10,- € auf das untengenannte Konto.

LitPro Wuerzburg e.V., Sparkasse Mainfranken Wuerzburg,

IBAN: DE67 7905 0000 0047 6775 39

SWIFT-BIC: BYLADEM1SWU