Poetry
AMADÉ ESPERER (GERMANY)
Counter-Narratives

                  What mad pursuit? What struggle to escape?

                  What pipes and timbrels? What wild ecstasy?

                                                                      John Keats

 

 

On a motif of an Attic urn

 

This lonely hunter on the Attic urn

was frantically scudding through rushed

thoughts across the apocalyptic leaves

of the Occident, was chasing Diana

Diana came 

in Hekate’s avatar

did not waste a moment chased the wolf

away with her flare – Δωδώνη tweeted:

Herakles will drudge and tumble in his

transshirt in oistric fervor he will burn

Welch irre Jagd? Welch zappelndes Entkommen?

Was für Flöten und Trommeln? Welch wilde Ekstase?

John Keats

                                                                   

 

Auf ein Motiv einer attischen Urne

 

Der einsame Jäger auf der attischen Urne

jagte neulich wild in gehetzten Gedanken

durch die apokalyptischen Blätter

des Abendlands jagte Diana

Diana kam 

in Hekates Avatar

fackelte nicht lange, verjagte den

Wolf mit der Fackel – Δωδώνη twitterte:

Herakles wird straucheln im Transhemd

wird er verbrennen in oistrischer Glut

Photographing any Saints at all

 

what I didn´t want to shoot:

the mothers with the strollers,

often double and triple stuffed,

the Aldi asylum seekers on their way

from checkout to delivery

 

neither the noises that were not

habitable like the squares

the backyards, the dumps

nor the flimsy sun that wouldn´t

even try to enter a lackluster eye

 

yet the elder woman who stood lost

in the parking lot, lost in thoughts

absorbed by the emptying present

in her shopping cart

a box of dog food

Überhaupt Heilige Fotografieren

 

was ich nicht aufnehmen wollte:

die Mütter mit den Kinderwägen,

oft doppelt und dreifach belegt,

die Aldi-Asylanten auf dem Weg

von Kasse bis zur Niederkunft

 

noch die Geräusche, die un-

bewohnbar waren wie die Plätze,

Hinterhöfe, Halden, noch die faden-

scheinige Sonne, die nicht einmal matt

in den glanzlosen Augen erschien

 

aber die Alte, die auf dem Parkplatz,

gedankenverloren versunken

in der sich leerenden Gegenwart

im Einkaufswagen

eine Schachtel Hundefutter

Front Lines

 

It´s vital that the weather gets better

the roses stand crippled the white carnations

& March will decide about the pressure

in the gas tanks

around the memorial

to the war dead

the wind is swirling hither from Don and Dnieper

around the invisible mark of the murdered girl

the omertà of the leaves leaves a track of permafrost

Frontverläufe

 

es ist ganz wichtig, dass das Wetter  besser wird

die Rosen stehen verkrüppelt die weißen Nelken

& der März entscheidet über den Druck

in den Gastanks

ums Denkmal

für die Kriegsgefallenen

weht der Wind von Don und Dnjeper her

ums unsichtbare Mal des ermordeten Mädchens

zieht die Omertà der Blätter eine Permafrostspur

Great Expectations

 

He is waiting

she is watching

the night falling

he suspects her face

doesn´t fit yet

in his poem

he is waiting

she is anxiously

coming

his prick is bristling –

Who won´t lose?

he is a fox

she‘ s a goose

Er*wartet

 

Er wartet

sie lauert

dem Abend auf

er ahnt ihr Gesicht

passt noch nicht

in sein Gedicht

er wartet

sie lauert

kommt

es sträubt sich sein Schwanz –

Wer gewinnt?

Er ist ein Fuchs

sie eine Gans

Bea’s perspective

As if through a ray of light escaping from the water or a mirror, chasing in the opposite direction and rising at the same angle to its angle of descent, I was struck by the light of his sight thrown towards the delta triangle of anxious anticipation; swooned

Beas Sicht

Wie durch einen Lichtstrahl, der aus Wasser oder Spiegel springend in die entgegengesetzte Richtung jagt und unter gleichem Winkel zu seinem Abstiegswinkel aufsteigt, so scheint mir, traf mich das Licht seines Gesicht ins Delta gespannter Erwartung; fiel in Ohnmacht