Poetry

Gabriel Wolkenfeld
Gabriel Wolkenfeld (German & English), Ilya A. Krichevsky & Gabriel Wolkenfeld (Russian), Ilya A. Krichevsky & Yoav Sapir (Hebrew)

 »Poems of Israel«

Tel Aviv I

Zu kurz für ganze Sätze. Zu salzig das Meer auf seinen Lippen,

da empfiehlt sich kein Kuss. Rauschendes Altneuland, im Tonfall

der Wellen, von der Lautstärke eines um seine Königin gebrachten

Bienenschwarms. Mehr Mut zu unreinen Reimen, Gedanken, die lose

im Wind flattern, mit leicht ausgefransten Gänseblümchenköpfen,

und von der subventionierten Sorte: das Glück. Nicht steril.

Lässt sich nicht abfüllen, nicht konservieren. Sprechen wir lieber

nicht von der Halbwertszeit der Liebe. Schwer zu proportionieren: die

Zuneigung unserer Mitmenschen. Ein Hoch auf die Brüllaffen vom

Carmel-Markt, das Karamell der Datteln, das Granatapfelrot der

Blutorangen. Vom Hilton runter nach Jaffa: Ein Hoch auf die Kerle,

die großzügig auf Textilien verzichten und ihre Muskeln ausstellen,

Öl auf Leinwand. Ein Hoch auf diese leicht verwüsteten

Schönheiten in den frühen Morgenstunden mit Kaugummiatem

und verklebten Wimpern, Meerjungfrauen ohne Fischanteil.

Tel Aviv I

Too short for full sentences. Too salty: the sea on his lips. No kiss recommended. Old New Land, imitating the waves, from the volume

of a swarm of bees brought around its queen. Cheers to rhymes

barely rhyming, thoughts that flutter loosely in the wind, with

slightly frayed daisy heads, and of the subsidized sort: happiness.

Not sterile. Cannot be filled, cannot be preserved. We’d rather not

talk about the half-life of love. Difficult to portion: the affection

of our fellow men. Cheers to the howler monkeys of Carmel market,

the caramel of the dates, the pomegranate red of the blood oranges. From Hilton down to Jaffa: Cheers to the guys who generously

abstain from textiles and exhibit their muscles, oil on canvas. Cheers

to those beauties, slightly devastated, in the early morning hours with chewing gum breath and clotted eyelashes, mermaids, free from fish.

Тель-Авив

Слишком коротко для целых предложений. Слишком солоно море на его губах. Не напрашивается на поцелуй. Старая Новая Земля, подражая волнам, шуршащая, как рой пчел, чью матку похитили. Отважнее с неполными рифмами, мыслями, дрожащими на ветру, с растрепанными головками маргариток! И субсидированного сорта: счастье. Не стерильное. Невозможно его расфасовать. Невозможно закатать в банки. Не будем говорить о времени полураспада любви. Сложно соразмерить: расположение близких. За обезьян-ревунов с рынка Кармель! За финиковую карамель! За кроваво-красный апельсин! От Хилтона и до ворот Яффа: за хлопцев, щедро отказывающихся от маек, выставляя бицепсы! Масло на холсте. За красоток, со следами ночи в ранних лучах дня, с запахом мятной жвачки и склеившимися ресницами! Русалки без хвоста.

תל אביב 

קצר מדי למשפטים שלמים. מלוח מדי הים על שפתיו, לא

מתבקשת נשיקה. אַלְטְנוֹיְלַנְד (ארץ ישנה-חדשה) מרשרשת, בקול הגלים, בשאון  נחיל דבורים שאיבד את מלכתו. יותר אומץ לחריזה המדומה, למחשבות המרפרפות ברוח, עם ראשי חינניות מרוטים קמעה. והאושר – מהסוג המסובסד, לא מחוטא. שלא ניתן למלא בבקבוק,שלא ניתן לשמר. עדיף ולא נדבר על  מחצית החיים של האהבה. קשה לאמוד נכונה: הסימפתיה של הקרובים אלינו. הידד לקופים השואגים של שוק הכרמל, לקרמל התמרים, לאוֹדֶם הרימונים של תפוזי דם. מחוף הילטון עד ליפו: הידד לבחורים המוותרים

בנדיבות על הביגוד ומציגים לראווה את שריריהם, צבעי שמן

על קנבס. הידד ליפות המוּחֲרָבות קמעה בשעות הקטנות של הבוקר

עם הנשיפה בריח מסטיק וריסים דבוקים, בנות הים ללא רכיב הדג.

Caesarea

In der Stadt der Cäsaren räumen Angestellte hinter

Angestellten her. Chauffeure chauffieren Chauffeure.

Hunde führen Hunde an der Leine. Sie bellen nicht,

aber probieren, wenn sie sich unbeobachtet fühlen, ein

Miauen aus. In goldenen Käfigen liegen, auf Wolken

gebettet, Oligarchenweibchen im Pastell der Wechseljahre

und zupfen für die neue Saison ihre Schönheit zurecht.

Alephmännchen schwingen ihre Golfschläger in der

grünsten aller Oasen. Hier verhandeln sie über die

Privatisierung der Kaktusfeigen, die Wiederwahl ihres

Zaren. Uns überlassen sie den Adonis in Denkerpose

mit dem halberigierten Penis. Wir, die wir mit der Gegenwart

nichts zu tun haben wollen, halten uns an die Trümmer,

Vorratskammer, Amphitheater, ein Meer, das sich

nicht darum schert, welche Tierchen am Ufer in welcher

Verkleidung patrouillieren, wessen Armee unterstellt.

Caesarea

In the city of Caesars cleaners clean up after cleaners.

Drivers drive drivers. Dogs keep dogs on a leash. They

do not bark, but when they feel unobserved, they try a

meow. Oligarch ladies in the pastel colours of their late

forties lie in golden cages, bedded on clouds, tugging,

for the season to come, their beauty into place. Aleph

males swing their golf clubs in the greenest of all oases.

Here they negotiate the privatization of prickly pears and

re-elect their Tsar. They leave us behind with Adonis,

pretending to think, with his penis half erect. We, who

vow to have overcome the present, hold on to the ruins,

larder, amphitheatre, a sea that does not care, which

figures on its shores in which disguise do patrol, subject

to whose army.

Кесария

В городе цезарей наемник убирает за наемником.

Шофер возит шофера. Собака выгуливает собаку

на поводке. Они не лают, но пытаются, в одиночку,

помяукать. В золотых клетках возлегают на облаках

самки олигархов в пастельных тонах климакса и

обновляют свою красоту для нового сезона. Алеф-самцы размахивают клюшками для гольфа в самом зеленом

из всех оазисов. Тут обсужают они приватизацию

плодов кактуса и переизбирают своего царя. Нам же

предоставляют они Адониса в позе Мыслителя с полуэригированным членом. Мы, сдавшиеся настоящему, цепляемся за руины, кладовку, амфитеатр, море,

равнодушное к тому, какие зверьки в какой форме

патрулируют его берега, и чьей армии подчинены.

קיסריה

בעיר הקיסרים מנקים שכירים אחר שכירים. נהגים מסיעים נהגים. כלבים מוציאים כלבים החוצה. הם לא נובחים, אבל מנסים לומר

מיאו כשהם מרגישים שאף אחד לא צופה בהם. בכלובי זהב על

מיטות העננים שוכבות נקבות האוליגרכים בצבעי פסטל של שנות הבלות, מטפחות  את ייופיין לקראת העונה החדשה. זכרי אלף

מניפים את מקלות גולף שלהם באואזיס הירוק ביותר. כאן

מתמקחים הם על הפרטת הצברים ועל בחירתו מחדש של

הצאר שלהם. לנו משאירים הם את אדוניס בתנוחת ההוגה עם

הפין הזקוף למחצה. אנו שלא רוצים לעסוק בהווה, נצמדים

לחורבות, למזווה, לאמפיתיאטרון, לים שווה הנפש, אילו בעלי

חיים באילו מדים מפטרלים לאורך החוף ולאיזה צבא הם שייכים.

En Gedi

Dieses Jahr reiste ich weit, um die Küsten in mir mit den Kratern

zu versöhnen. Birkenwälder habe ich ausprobiert und Swimmingpools.

Von Wolkenkratzern hätte ich springen können. Ich habe diverse

Körperregionen mit meinem Speichel befeuchtet, Wunden mit Honig

desinfiziert. Unter der sengenden Sonne trank ich einen Aperitif von

hundert Prozent und bin doch nicht als Adler emporgestiegen und

nicht als Meise. Immerzu hielten mich Gewichte am Boden. Dieses Jahr

reiste ich weit, um die Dämonen zu stellen. Ich war bewaffnet mit

Messer und Kreide. Ich war auf Diät: Drei Monde ohne Muttersprache.

Mein Großvater, als ich nicht hinsah, ging mit dem Tod. Eine Soldatin

führte den Schatten ihres Gewehrs Gassi. Ein Hund beging Rufmord

an einer Katze. In den Slums der Liebe betete ich zur Transgendergöttin.

In der Höhle, wo Saul in Davids Augen Gnade fand, fand ich ein Lied

und ein Leid. Dieses Jahr, ich verstand es nicht gleich, reiste ich weit.

En Gedi

This year I travelled afar to see the shores inside me

reconcile with the craters. I have tried birch forests and

swimming pools. I could have jumped off skyscrapers.

I have moistened several body parts with my spit. I

disinfected wounds with honey. Under a searing sun I

drank a hundred percent aperitif and yet did not rise as

eagle or tit. Heavy weights kept me on the ground all the time.

This year I travelled afar to confront the demons. I was armed

with chalk and a knife. I was on a diet: three moons without

mother tongue. My grandfather, when I turned aside, went

with the death. A soldier girl walked her rifle’s shadow. A

dog slandered a cat. In the slums of love I prayed to the

transgender goddess. In the cave where Saul found grace in

the sight of David I found a song and a sorrow. I didn’t get

it straight away: This year I travelled afar.

Эйн-Геди

В том году я уехал вдаль, чтоб примирить во мне

берега с горами. Березовые леса испробовал я и бассейны.

С небоскребов мог бы спрыгнуть. Увлажнил разные части тела

слюной, промыл раны медом. Под палящим солнцем пил я

аперитив стопроцентный, да так и не воспарил ни как орел

ни как синица. Гири все тянули меня вниз. В том году я уехал

вдаль, чтоб покорить моих демонов. Я был вооружен ножом

и мелом. Я соблюдал диету: три луны без родного языка. Мой

дед, пока меня рядом не было, ушел в мир иной. Солдатка

вела на поводке тень её ружья. Лающий пес разрушил

репутацию кота. В трущобах любви молился я богине-трансгендеру.

В пещере, где Саул нашел пощаду в глазах Давида, нашел я песнь и боль.

В том году, я не осознал, что уехал вдаль.

עין גדי

השנה הזאת נסעתי הרחק, לפייס את החופים שבתוכי עם המכתשים. יערי הלבנה ניסיתי וגם בריכות שחייה. מגורדי שחקים הייתי יכול לקפוץ. אזורים שונים בגוף הרטבתי ברוק שלי, חיטאתי פצעים בדבש.

תחת השמש הלוהטת שתיתי כוסית אפריטיף של מאה האחוז אולם

לא עליתי כנשר או כיַרְגָּזִי. משקולות החזיקו אותי תמיד על האדמה.

השנה הזאת נסעתי הרחק לעצור את השדים. הייתי מזוין בסכין וגיר. שמרתי דיאטה: שלושה ירחים ללא שפת אימי. סבי, כשלא הסתכלתי לעברו, הלך עם המוות. חיילת אחת שוטטה עם צל נשקה ברצועה.

gכלב הביש חתולה. בסלאמס האהבה התפללתי לאלה הטרנסג’נדרית.

במערה, בה שאול מצא חמלה בעיני דוד, מצאתי שיר וסבל. השנה הזאת, לא הבנתי זאת תחילה, נסעתי הרחק.