Poetry
Even if i forget the joke,
I‘ll remember the laughter,
the time, together with you.
I close my eyes
and see you,
hear your voice
and I laugh with you,…
I remember the joke again.
How could i ever forget you?!
Selbst wenn ich den Witz
vergesse, erinnere ich mich
an das Lachen, an die Zeit
zusammen mit Dir.
Ich schließe meine Augen
und sehe Dich,
höre Deine Stimme
und lache mit Dir,…
Der Witz fällt mir wieder ein.
Wie könnte ich Dich je vergessen?!
Oh, I would love to hear you
but my call could be disruptive.
So i am waiting
untill your move
because you too
feel the longing
grabbing the phone
quieting the longing
because you
want to talk
Ach so gern würd ich Dich hören
Doch mein Anruf könnte stören
So warte ich
bis Du Dich rührst
So auch Du
Die Sehnsucht spürst
zum Hörer greifst
Die Sehnsucht stillst
aus Dir selbst
Du reden willst
Biased
by the encounter
guilty in the touch
accused of desire
arrested thoughts
in the prison of love
bounded by walls
like most there
innocent
it was the passion
that creates suffering
Befangen
durch die Begegnung,
schuldig in der Berührung.
Angeklagt des Begehrens,
verhaftete Gedanken,
im Gefängnis der Beziehung.
Die Freiheit der Liebe
begranzt durch Mauern.
Wie die meisten dort,
unschuldig.
Es war die Leidenschafft,
die Leiden schafft.
I hear a song
and think about you,
about the moment,
the warmth, the light.
When it mutes,
the second passes,
it is getting cold and dark
I write these lines.
Ich höre ein Lied
und denke an Dich,
an den Moment,
die Wärme, das Licht.
Wenn es verstummt,
die Sekunde vergeht,
wird’s kalt und dunkel,
ich schreib was hier steht.
Like smoke
sprung from the embers,
carried through the air.
Attracted and stirred up
by a fire,
sometime,
somewhere,
falling down as dust.
Wie Rauch,
entsprungen der Glut,
durch die Luft getragen.
Angezogen und aufgewirbelt
durch ein Feuer,
irgendwann,
irgendwo,
als Staub niederfallen.