»Dein Herz verbrannte nicht«
DEIN HERZ VERBRANNTE NICHT
sie sagten
dein Herz verbrannte nicht Jan Palach
sie sagten
die Worte auf deinen Lippen verbrannten
und die Zeichen
die uns deine Hände noch geben wollten
sie sagten
dein Herz verbrannte nicht Jan Palach
es muss für die Freiheit schlagen
noch nach hundert Jahren
sagte eine alte Frau
er hatte eine starke Lebenslinie
und eine lange dazu
aber eine Ungeheuerlichkeit
habe sie gespürt
nicht herauslesen können
die Eroberung der Freiheit
schon eingegraben
obwohl nur eingeübt im Kopf
und nicht mit den Händen
sie sagten
dein Herz verbrannte nicht Jan Palach
es wäre ungerecht gewesen
und irgendwo müsse es Gerechtigkeit geben
zumindest
was wir uns so darunter erträumen.
Tvé srdce neuhořelo (Dein Herz verbrannte nicht)
řekli
tvé srdce neshořelo Jane Palachu
řekli
že slova na tvých rtech uhořela
i znamení
která nám tvé ruce ještě chtěla dát
řekli
tvé srdce neuhořelo Jane Palachu
to musí bít pro svobodu
ještě po staletích
řekla jedna paní
on měl silnou linii života
a dlouhou ještě k tomu
ale prý
vycítila obludnost
nemohla vyčíst
svobodu dobitou
už pohřbenou
ačkoliv ji měl v hlavě
ale ne v rukách
řekli
tvé srdce neshořelo Jane Palachu
bylo by to nespravedlivé
a někde musí spravedlnost být
přinejmenším
ta o které sníme
AUF DEM WENZELSPLATZ
versuchte meinen Töchtern zu erklären
warum sich hier ein Student selbst verbrannte
bis mir der Schmerz die Kehle zuschnürte
auf der Rückfahrt im Auto schwiegen wir
alle drei
froren und brachten eine Erkältung mit nach Hause
in der folgenden Nacht fieberte meine jüngste Tochter
und wir mussten den Arzt holen
später fragte sie
ob es Jan auch so heiß gewesen war
viel heißer sagte ich
viel heißer als deine vierzig Grad
so heiß
dass die Haut Blasen wirft
und der Verbrennende erstickt
die Kerzenflammen züngelten unruhig
im kalten Januarwind
und die Blumen wirkten frisch
überall auf dem Boden
wir sollten eine Blindschleiche fangen
und auf die Brust meiner Tochter legen
damit sie das Fieber aus dem Körper zieht
eine Tschechin in der Nachbarschaft
seit dem Prager Frühling im Westen
hat Angst in die Nähe des Wenzelsplatzes zu gehen
noch heute
sonst würde sie innerlich verbrennen
vor aufsteigender Angst und Scham
weil dieses Brandopfer
nur als eine von vielen Sensationen wahrgenommen
dieses wahnsinnige Fanal.
Na Václavském náměstí (Auf dem Wenzelsplatz)
pokouším se dcerám vyložit
proč se zde upálil jeden student
až mi bolest stáhla hrdlo
na zpáteční cestě autem jsme mlčeli
všichni tři
mrzli jsme a vezeme si domů pěkné nachlazení
v následující noci má nejmladší dcera teplotu
a musíme zavolat lékaře
později se ptala
jestli také Jan cítil takovou horkost
mnohem větší říkám
mnohem větší než tvých čtyřicet stupňů
tak velkou
že kůže byla jeden puchýř
a ten kdo hoří se ještě dusí
plameny svíček neklidně planou
v studeném lednovém větru
a květiny na dlažbě
působí čerstvě
dlužíme mé dceři
položit na hruď obklad
který vyžene z těla horkost
jedna Češka v sousedství
od Pražského jara na západě
se bojí přijít do blízkosti Václavského náměstí
ještě dnes
má strach že bude vnitřně spálena
stoupajícím strachem a studem
protože tuto zápalnou oběť
registruje jako jednu z mnoha senzací
šílená pochodeň
LAUTES ZÄHNEKLAPPERN
die Kerzenflammen
züngelten im Januarfrost
ich dachte an die Flammen
die deinen Körper zerstörten
an deinen freiwilligen
an deinen unfreiwilligen Tod
immerzu musste ich
an Hexenverbrennungen denken
an die Krematorien
von Auschwitz und anderswo
ich ziehe meinen Mantel
noch enger an den Körper
friere
und auf dem Weg zum Bus
kämpfe ich gegen
mein zu lautes Zähneklappern an
will mich nicht
leichtfertig verraten
an die Falschen.
Hlasité jektáni zubů (Lautes Zähneklappern)
plameny svíček
se míhají v lednovém mrazu
myslím na plameny
které polykají tvé tělo
na tvou dobrovolnou
na tvou nedobrovolnou smrt
ustavičně musím
myslet na pálení čarodějnic
na krematoria
v Osvětimi a jinde
oblékám si ještě úžeji
plášť na prochladlé
tělo
a cestou k utobusu
se bráním
hlasitému jektání zubů
nechci se lehkovážně prozradit
těm falešným
EIN ALPTRAUM
dieser Traum
ein Alptraum
als die Mauer fiel
der Todesstreifen
überwindbar wurde
und sich Wildfremde
in die Arme fielen
in dieser Nacht
in diesem Alptraum
sah ich nur Feuer
Flammen verfolgten mich
und die Hitze schmerzte
am anderen Morgen
rief mich ein Freund aus Prag an
und fragte
an was hast du gedacht
als die Mauer fiel
die züngelnden Flammen
sah ich wieder aus dem Traum
spürte die Hitze
und musste
an Jan Palach denken.
Noční můra (Ein Alptraum)
tento sen
noční můra
když padla zeď
na hranici smrti
byla přemožená
a jako zcela neznámí
si padli náručí
v této noci
v tomto tíživém snu
jsem viděl jen oheň
plameny mne pronásledovaly
a palčivost bolela
následujícího rána
mne volal přítel z Prahy
a ptal se
na cos myslel
než padla zeď
palčivé plameny
jsem znovu viděl ve snu
cítil jsem žár
a musel
jsem myslet na Jana Palacha.
SCHWEIGEN
eine bulgarische Ärztin
der tschechischen Sprache
nicht mächtig
konnte nur deuten
nichts verstehen
Jan Palachs Freunde
ahnten davon nichts
waren überzeugt davon
die Staatssicherheitspolizei
habe die Ärztin als Spitzel
an sein Totenbett gesetzt
Jan Palach schwieg
bis in den Tod
die Ärztin schwieg
drei Jahrzehnte lang
bis sie das Geheimnis
nicht mehr
für sich behalten konnte
aber
sie hätten Worte
aus seinen Lippen schneiden können
das Fanal
konnten sie
nicht mehr rückgängig machen.
Mlčení (Schweigen)
bulharská lékařka
nemluvící česky
mohla se jen domýšlet
nikoli rozumět
přátelé Jana Palacha
nic netušili
byli přesvědčeni o tom
že tajná policie
nasadila lékařku jako špicla
k jeho smrtelné posteli
Jan Palach mlčel
až do své smrti
lékařka mlčela
tři desetiletí
až do chvíle
kdy už nemohla v sobě
tajemství udržet
ale slova
měli
z jeho rtů oddělit
pochodeň
už nemohli
vzít zpátky
SCHWERE TRÄUME
die lebenden Fackeln
sind verloschen
außer dem Häufchen Asche
bleibt
Hoffnungslosigkeit
in den Nächten
in der Dämmerung
und am Morgen
ich sehe die Gesichter
mit Lippen die stumm
denn die Söhne
opfern sich
für die Zukunft ihrer Väter
und ich spüre Brandmale
am eigenen Körper
nach einer Nacht
schwerer Träume.
Těžké sny (Schwere Träume)
živoucí pochodně
dohasly
kromě hromádky popela
zůstává beznaděj
v nocích
v soumracích
a ráno
vidím obličeje
s němými rty
neboť se synové
obětují
pro budoucnost svých otců
a zakouším vypálený cejch
na vlastním těle
po noci
s těžkými sny
DIE ENTZIFFERUNG
dein Totenbett
wie dein Totenhemd
aus züngelnden Flammen
Zähneklappern übertönte
die Grabreden
die Geheimpolizei
filmte die Trauergäste
versuchte durch Experten
die Entzifferung
der Taubstummensprache
ein Freund sagte mir
aus Jan Palachs Sarg
hätten Flammen geschlagen
als er an Seilen
in die Tiefe gelassen wurde
alle hätten sich bekreuzigt
mit zusammengepressten Lippen
weinten viele
nicht über die Flammen
nein
über die eigene Mutlosigkeit.
Rozluštění (Die Entzifferung)
tvé úmrtní lůžko
tvůj rubáš
ze šlehajících plamenů
jektání zubů přehlušilo
pohřební řeči
tajná policie
filmovala smuteční hosty
zkoumala prostřednictvím
expertů posunky
hluchoněmých
řekl mi přítel:
z rakve Jana Palacha
šlehaly plameny
zatím co ho spouštěli
po provazech do země
všichni se pokřižovali
se sevřenými rty
mnozí plakali
ne kvůli plamenům
ne
kvůli vlastnímu strachu.
IN DIESEN WAHNSINNIGEN ZEITEN
graben den Leichnam
von Jan Palach aus
1969 nach seinem wahnsinnigen Fanal
in Prag begraben
später in sein Heimatdorf umgebettet
hieß es doch
sprach man hinter vorgehaltener Hand
„Dein Herz verbrannte nicht –
Jan Palach“
und erschrocken
ja entsetzt
rannten die Totengräber
nach diesem Vorfall weg
hatten sie doch unabhängig
jeder für sich
bei der Befragung durch die Stasi
ausgesagt
einen Vogel gesehen zu haben
höchstwahrscheinlich
(hier unterschieden sich die Aussagen)
der sich
aus dem halb offenen Sarg
in den Himmel geschraubt.
IN THESE INSANE TIMES
they dig up the body
of Jan Palach
1969 after his incredible signal
buried in Prague
later reburied in his native village
it was said
one spoke secretly
„Your heart did not burn –
Jan Palach“
and shocked
even horrified
the gravediggers ran away
ran away after this incident
they had independently
each for himself
when questioned by the Stasi
testified
to have seen a bird
most likely
(here the statements differed)
which
from the half open coffin
spiraled up into the sky.