Poetry

Ingo Cesaro
Ingo Cesaro (German Poems) , Josef Hrubý (Czech Versions), Amadé Esperer (English Version)

 

»Dein Herz verbrannte nicht«

 

DEIN HERZ VERBRANNTE NICHT

 

sie sagten

dein Herz verbrannte nicht Jan Palach

sie sagten

die Worte auf deinen Lippen verbrannten

und die Zeichen

die uns deine Hände noch geben wollten

sie sagten

dein Herz verbrannte nicht Jan Palach

es muss für die Freiheit schlagen

noch nach hundert Jahren

 

sagte eine alte Frau

er hatte eine starke Lebenslinie

und eine lange dazu

aber eine Ungeheuerlichkeit

habe sie gespürt

nicht herauslesen können

die Eroberung der Freiheit

schon eingegraben

obwohl nur eingeübt im Kopf

und nicht mit den Händen

sie sagten

dein Herz verbrannte nicht Jan Palach

es wäre ungerecht gewesen

und irgendwo müsse es Gerechtigkeit geben

zumindest

was wir uns so darunter erträumen.

Tvé srdce neuhořelo  (Dein Herz verbrannte nicht)

 

řekli

tvé srdce neshořelo Jane Palachu

řekli

že slova na tvých rtech uhořela

i znamení

která nám tvé ruce ještě chtěla dát

řekli

tvé srdce neuhořelo Jane Palachu

to musí bít pro svobodu

ještě po staletích

 

řekla jedna paní

on měl silnou linii života

a dlouhou ještě k tomu

ale prý

vycítila obludnost

nemohla vyčíst

svobodu dobitou

už pohřbenou

ačkoliv ji měl v hlavě

ale ne v rukách

řekli

tvé srdce neshořelo Jane Palachu

bylo by to nespravedlivé

a někde musí spravedlnost být

přinejmenším

ta o které sníme

AUF DEM WENZELSPLATZ

 

versuchte meinen Töchtern zu erklären

warum sich hier ein Student selbst verbrannte

bis mir der Schmerz die Kehle zuschnürte

 

auf der Rückfahrt im Auto schwiegen wir

alle drei

froren und brachten eine Erkältung mit nach Hause

 

in der folgenden Nacht fieberte meine jüngste Tochter

und wir mussten den Arzt holen

später fragte sie

ob es Jan auch so heiß gewesen war

viel heißer sagte ich

viel heißer als deine vierzig Grad

so heiß

dass die Haut Blasen wirft

und der Verbrennende erstickt

 

die Kerzenflammen züngelten unruhig

im kalten Januarwind

und die Blumen wirkten frisch

überall auf dem Boden

 

wir sollten eine Blindschleiche fangen

und auf die Brust meiner Tochter legen

damit sie das Fieber aus dem Körper zieht

 

eine Tschechin in der Nachbarschaft

seit dem Prager Frühling im Westen

hat Angst in die Nähe des Wenzelsplatzes zu gehen

noch heute

sonst würde sie innerlich verbrennen

vor aufsteigender Angst und Scham

weil dieses Brandopfer

nur als eine von vielen Sensationen wahrgenommen

dieses wahnsinnige Fanal.

Na Václavském náměstí  (Auf dem Wenzelsplatz)

  

pokouším se dcerám vyložit

proč se zde upálil jeden student

až mi bolest stáhla hrdlo

 

na zpáteční cestě autem jsme mlčeli

všichni tři

mrzli jsme a vezeme si domů pěkné nachlazení

 

v následující noci má nejmladší dcera teplotu

a musíme zavolat lékaře

později se ptala

jestli také Jan cítil takovou horkost

mnohem větší říkám

mnohem větší než tvých čtyřicet stupňů

tak velkou

že kůže byla jeden puchýř

a ten kdo hoří se ještě dusí

 

plameny svíček neklidně planou

v studeném lednovém větru

a květiny na dlažbě

působí čerstvě

 

dlužíme mé dceři

položit na hruď obklad

který vyžene z těla horkost

 

jedna Češka v sousedství

od Pražského jara na západě

se bojí přijít do blízkosti Václavského náměstí

ještě dnes

má strach že bude vnitřně spálena

stoupajícím strachem a studem

protože tuto zápalnou oběť

registruje jako jednu z mnoha senzací

šílená pochodeň

LAUTES ZÄHNEKLAPPERN

 

die Kerzenflammen

züngelten im Januarfrost

ich dachte an die Flammen

die deinen Körper zerstörten

an deinen freiwilligen

an deinen unfreiwilligen Tod

immerzu musste ich

an Hexenverbrennungen denken

an die Krematorien

von Auschwitz und anderswo

 

ich ziehe meinen Mantel

noch enger an den Körper

friere

und auf dem Weg zum Bus

kämpfe ich gegen

mein zu lautes Zähneklappern an

will mich nicht

leichtfertig verraten

an die Falschen.

Hlasité jektáni zubů  (Lautes Zähneklappern)

 

plameny svíček

se míhají v lednovém mrazu

myslím na plameny

které polykají tvé tělo

na tvou dobrovolnou

na tvou nedobrovolnou smrt

ustavičně musím

myslet na pálení čarodějnic

na krematoria

v Osvětimi a jinde

 

oblékám si ještě úžeji

plášť na prochladlé

tělo

a cestou k utobusu

se bráním

hlasitému jektání zubů

nechci se lehkovážně prozradit

těm falešným

EIN ALPTRAUM

 

dieser Traum

ein Alptraum

als die Mauer fiel

der Todesstreifen

überwindbar wurde

und sich Wildfremde

in die Arme fielen

 

in dieser Nacht

in diesem Alptraum

sah ich nur Feuer

Flammen verfolgten mich

und die Hitze schmerzte

 

am anderen Morgen

rief mich ein Freund aus Prag an

und fragte

an was hast du gedacht

als die Mauer fiel

 

die züngelnden Flammen

sah ich wieder aus dem Traum

spürte die Hitze

und musste

an Jan Palach denken.

Noční můra   (Ein Alptraum)

 

tento sen

noční můra

když padla zeď

na hranici smrti

byla přemožená

a jako zcela neznámí

si padli náručí

 

v této noci

v tomto tíživém snu

jsem viděl jen oheň

plameny mne pronásledovaly

a palčivost bolela

 

následujícího rána

mne volal přítel z Prahy

a ptal se

na cos myslel

než padla zeď

 

palčivé plameny

jsem znovu viděl ve snu

cítil jsem žár

a musel

jsem myslet na Jana Palacha.

SCHWEIGEN

 

eine bulgarische Ärztin

der tschechischen Sprache

nicht mächtig

konnte nur deuten

nichts verstehen

 

Jan Palachs Freunde

ahnten davon nichts

waren überzeugt davon

die Staatssicherheitspolizei

habe die Ärztin als Spitzel

an sein Totenbett gesetzt

 

Jan Palach schwieg

bis in den Tod

die Ärztin schwieg

drei Jahrzehnte lang

bis sie das Geheimnis

nicht mehr

für sich behalten konnte

 

aber

sie hätten Worte

aus seinen Lippen schneiden können

das Fanal

konnten sie

nicht mehr rückgängig machen.

Mlčení  (Schweigen)

 

bulharská lékařka

nemluvící česky

mohla se jen domýšlet

nikoli rozumět

 

přátelé Jana Palacha

nic netušili

byli přesvědčeni o tom

že tajná policie

nasadila lékařku jako špicla

k jeho smrtelné posteli

 

Jan Palach mlčel

až do své smrti

lékařka mlčela

tři desetiletí

až do chvíle

kdy už nemohla v sobě

tajemství udržet

 

ale slova

měli

z jeho rtů oddělit

pochodeň

už nemohli

vzít zpátky

SCHWERE TRÄUME

 

die lebenden Fackeln

sind verloschen

 

außer dem Häufchen Asche

bleibt

Hoffnungslosigkeit

 

in den Nächten

in der Dämmerung

und am Morgen

 

ich sehe die Gesichter

mit Lippen die stumm

 

denn die Söhne

opfern sich

für die Zukunft ihrer Väter

 

und ich spüre Brandmale

am eigenen Körper

 

nach einer Nacht

schwerer Träume.

Těžké sny  (Schwere Träume)

 

živoucí pochodně

dohasly

 

kromě hromádky popela

zůstává beznaděj

 

v nocích

v soumracích

a ráno

 

vidím obličeje

s němými rty

 

neboť se synové

obětují

pro budoucnost svých otců

 

a zakouším vypálený cejch

na vlastním těle

 

po noci

s těžkými sny

DIE ENTZIFFERUNG

 

dein Totenbett

wie dein Totenhemd

aus züngelnden Flammen

 

Zähneklappern übertönte

die Grabreden

die Geheimpolizei

filmte die Trauergäste

versuchte durch Experten

die Entzifferung

der Taubstummensprache

 

ein Freund sagte mir

aus Jan Palachs Sarg

hätten Flammen geschlagen

als er an Seilen

in die Tiefe gelassen wurde

 

alle hätten sich bekreuzigt

mit zusammengepressten Lippen

weinten viele

nicht über die Flammen

nein

über die eigene Mutlosigkeit.

Rozluštění  (Die Entzifferung)

 

tvé úmrtní lůžko

tvůj rubáš

ze šlehajících plamenů

 

jektání zubů přehlušilo

pohřební řeči

tajná policie

filmovala smuteční hosty

zkoumala prostřednictvím

expertů posunky

hluchoněmých

 

řekl mi přítel:

z rakve Jana Palacha

šlehaly plameny

zatím co ho spouštěli

po provazech do země

 

všichni se pokřižovali

se sevřenými rty

mnozí plakali

ne kvůli plamenům

ne

kvůli vlastnímu strachu.

IN DIESEN  WAHNSINNIGEN  ZEITEN          

 

graben den Leichnam

von Jan Palach aus

1969 nach seinem wahnsinnigen Fanal

in Prag begraben

später in sein Heimatdorf umgebettet

hieß es doch

sprach man hinter vorgehaltener Hand

„Dein Herz verbrannte nicht –

Jan Palach“

 

und erschrocken

ja entsetzt

rannten die Totengräber

nach diesem Vorfall weg

hatten sie doch unabhängig

jeder für sich

bei der Befragung durch die Stasi

ausgesagt

 

einen Vogel gesehen zu haben

höchstwahrscheinlich

(hier unterschieden sich die Aussagen)

der sich

aus dem halb offenen Sarg

in den Himmel geschraubt.

IN THESE INSANE TIMES

 

they dig up the body

of Jan Palach

1969 after his incredible signal

buried in Prague

later reburied in his native village

it was said

one spoke secretly

„Your heart did not burn –

Jan Palach“

 

and shocked

even horrified

the gravediggers ran away

ran away after this incident

they had independently

each for himself

when questioned by the Stasi

testified

 

to have seen a bird

most likely

(here the statements differed)

which

from the half open coffin

spiraled up into the sky.