A seconda del vento
La stoffa si muove
tra un corpo e l‘altro,
svolazzando nel vento o perdendosi dentro
di me
divorando i sorrisi
gialli
i mei verdi silenzi
gli sbadigli fiorati
labbra rosse e la voglia
di un qualcosa al di là
del centro.
Ora il vento
è una nave infettata che sento
che può farmi del male
o del bene
che mi può liberare o serrare,
una gabbia di carne e di idee,
di stoffa
rossa.
Eppure
io l’ho sempre saputo
che ogni stoffa ha due facce cangianti
ora buone ora no
un veliero che vira
a seconda del vento.
Je nach Wind
Der Stoff bewegt sich
zwischen Körpern,
flattert im Wind oder verliert sich
in mir
verschlingt das Lächeln
gelb
meine grüne Stille
das blumige Gähnen
rote Lippen und die Lust
auf etwas jenseits
des Zentrums.
Nun ist der Wind
ein infiziertes Schiff, das- ich fühle-
mich verletzen
oder guttun,
mich befreien oder einsperren kann,
ein Käfig voller Fleisch und Ideen,
aus Stoff
rot.
Jedoch
habe ich es immer gewusst,
jeder Stoff hat zwei schillernde Flächen,
mal gut mal nicht,
ist ein Segler, der wendet
je nach Wind.
Depending on the wind
The fabric moves
between bodies,
flutters in the wind or gets lost
in me
devours the smile
yellow
my green silence
the flowery yawn
red lips and the lust
for something beyond
of the centre.
Now the wind
is an infected ship, which- I feel-
is offending me
or doing good,
is able to free me or lock me up,
a cage of meat and ideas,
of fabric
red.
However
I’ve always known,
every fabric has two dazzling sides,
sometimes good, sometimes not,
is a sailer which turns
depending on the wind.