Poetry
ALESSANDRA BRISOTTO (ITALY)

Alessandra Brisotto reads

»A SECONDO DEL VENTO«

Italian & German Text: Alessandra Brisotto; English Translation: Amadé Esperer

A seconda del vento

 

La stoffa si muove

tra un corpo e l‘altro,

svolazzando nel vento o perdendosi dentro

di me

divorando i sorrisi

gialli

i mei verdi silenzi

gli sbadigli fiorati

labbra rosse e la voglia

di un qualcosa al di là

del centro.

 

Ora il vento

è una nave infettata che sento

che può farmi del male

o del bene

che mi può liberare o serrare,

una gabbia di carne e di idee,

di stoffa

rossa.

 

Eppure

io l’ho sempre saputo

che ogni stoffa ha due facce cangianti

ora buone ora no

un veliero che vira

 

a seconda del vento.

Je nach Wind

 

Der Stoff bewegt sich

zwischen Körpern,

flattert im Wind oder verliert sich

in mir

verschlingt das Lächeln

gelb

meine grüne Stille

das blumige Gähnen

rote Lippen und die Lust

auf etwas jenseits

des Zentrums.

 

Nun ist der Wind

ein infiziertes Schiff, das- ich fühle-

mich verletzen

oder guttun,

mich befreien oder einsperren kann,

ein Käfig voller Fleisch und Ideen,

aus Stoff

rot.

 

Jedoch

habe ich es immer gewusst,

jeder Stoff hat zwei schillernde Flächen,

mal gut mal nicht,

ist ein Segler, der wendet

 

je nach Wind.

Depending on the wind

 

The fabric moves

between bodies,

flutters in the wind or gets lost

in me

devours the smile

yellow

my green silence

the flowery yawn

red lips and the lust

for something beyond

of the centre.

 

Now the wind

is an infected ship, which- I feel-

is offending me

or doing good,

is able to free me or lock me up,

a cage of meat and ideas,

of fabric

red.

 

However

I’ve always known,

every fabric has two dazzling sides,

sometimes good, sometimes not,

is a sailer which turns

 

depending on the wind.