Poetry
RENATO SANDOVAL BACIGALUPO (PERU)
SPANISH & GERMAN TEXT: RENATO SANDOVAL BACIGALUPO, ENGLISH TRANSLATION: A. ESPERER

Renato Sandoval Bacigalupo liest

»Die Frist der Augen«

I
El plazo de los ojos
a la espera de la marejada
y con ella sal en la llanura
más allá del orden con que ascienden las cosas. Asoma el muro de los ojos perdidos
sobre el prado de la noche en ascuas
y así vuelven la pregunta
y lo que entonces quedara extinto en la espesura. Cómo las piedras saltan quebradizas
en los caminos temblorosos
que entre sí se agitan y alborotan
aún al borde del verano.

II
Caído en el viaje,
mis sueños en la planicie
dan vueltas y vueltas y todo
es principio venidero. Las
orugas de la noche ruedan
por los médanos del sueño
y un sicofante roe los higos
del perjurio. Falso el sabor
de las entrañas en este paladar
que ronca y que suspira,
aunque la fuente esté cada vez
más lejos y el oasis sea solo
un vaho pervertido. Lanzo
el ancla en el sahara de la víspera
cuando una voz de antaño
asciende de la arena, tose, se sacude
y a la postre encalla.

III
El poder
se humilla arcano bajo la bruma
cuando los siglos urdieron
esta noche y estos brazos esquivos
que no soportan ninguna gloria.
Como para no obviar el deseo predilecto bajo los tilos del dolor primero,
la oruga de dios arruga
la historia de los que aún flaqueaban, singla la luz y en su remanso
todo torrente se vuelve vaho
y la distancia entre sigilos es una hora invicta. Bajan los ojos por la noche del despeñadero y en el olor de los abyectos
crece la tarde con una inicua primavera.

I
Die Frist der Augen
wartet auf die Flut
und mit ihr, auf das Salz auf dem Flachland, jenseits der Folge, in welcher die Dinge ansteigen. Der Wall der verlorenen Augen zeichnet sich über die Wiese der anstehenden Nacht ab,
und so kehren die Frage
und das im Dickicht Erloschene zurück.
Wie die Steine springen sie holprig
auf den bebenden Pfaden,
die sich gegenseitig aufhetzen und aufwühlen, selbst am Rande des Sommers.

II
Die Reise wurde abgebrochen,
und es kreisen und kreisen
meine Träume im Flachen, und
alles bleibt beim nahenden Anbeginn. Die Raupenketten der Nacht schreiten
über die Dünen der Träume
und ein Sykophant nagt die Feigen
des Eidbruchs ab. Ein falscher
Geschmack in diesem Mund,
welcher lärmt und seufzt,
obwohl die Quelle immer ferner
und die Oase nichts als
ein abartiger Dunst ist. Ich werfe
die Anker in der Sahara des Vorabends,
als eine Stimme aus einer anderen Zeit sich aus
dem Sand erhebt, hustet, stolpert, sich erschüttert und endgültig strandet.

III
Die Macht
ging, im Nebel verborgen, auf die Knie,
als die Jahrhunderte diese Nacht und
diese verschränkten Arme schmiedeten,
die keinen Ruhm ertragen.
Um den größten Wunsch unter
den Linden des ersten Schmerzes nicht zu ignorieren, zerknüllt die Raupe Gottes
die Geschichte jener, deren Kräfte schwanden, steuert das Licht an, in dessen Frieden sich
jede Strömung in Dunst auflöst,
und zwischen Stille und Stille ist die Siegesstunde.
Die Augen steigen die Nacht des Abgrunds herab, und, im Gestank der Schändlichen,
steigt der niederträchtig frühlinghafte Nachmittag an.

I
The period of the eyes
waits for the flood
and with it the salt on the plains
beyond the episode, in which things rise.
The wall of the lost eyes appears
on the meadow of the night ahead,
and, thus, return the question
and what was extinct in the thicket.
Like the stones they jump bumpy
on the shaky paths
that stir each other up and riot among themselves, even on the brink of summer.

II
The journey was cancelled,
and my dreams keep circling
in the flat and everything remains
at the approaching start.
The caterpillar chains of the night stride
over the dunes of dreams
and a sycophant gnaws the figs
of perjury. A false
taste in that mouth,
full of noise and sighs,
although the source is still distant
and the oasis nothing but
a strange haze. I drop anchor
in the eve’s Sahara,
when there rises a voice from a different time
out of the sand, coughing, stumbling
and shaking, before finally running aground.

III
The might
went down on its knees, hidden in the fog,
when the centuries forged that night and
these crossed arms, who can’t bear glory.
In order not to ignore the greatest wish
under the lime trees of the first pain,
the caterpillar of God crumples
the history of those, whose powers dwindled,
steers towards the light, in whose peace
dissolves every current into a vapor,
and between silence and silence there is the victory hour. The eyes descend into the night of the abyss,
and, in the stench of the shameful,
the scurillous springh-like afternoon rises.