Poetry
NORBERT AUTENRIETH (GERMANY)
ENGLISH TRANSLATION: ANDREA LENZ

Norbert Autenrieth liest »Das Haus«

Das Haus

Über knarrende Dielen
huschen heimliche Liebschaften,
im Gebälk
stöhnen verletzte Seelen,
hinter quietschenden Türen
klagen Gequälte,
heimliches Lachen tönt
aus winddurchwehten Zimmern.

 

Mit schwindender Kraft
röchelt das Haus,
raunt mit letzter Luft,
um nicht aus der Zeit zu fallen.

 

Noch kann man sie erahnen,
die Geschichten,
unter geborstenen Steinen verschüttet,
von zerbrochenen Ziegeln zermalmt,
von morschen Balken zerschlagen,
an feuchten Wänden verschimmelt,
aus glaslosen Fenstern verweht,
durch vermoderte Türen entschlüpft.

 

Morgen Tand vergangener Zeit,
nichts mehr preiszugeben,
für immer dahin.

The House

Over creaking floorboards
flit secret love affairs,
in the timbers
souls in torment are groaning,
behind squeaky doors
the tortured are moaning,
secret laughter echoes
out of wind-blown rooms.

 

With dwindling strength
the house rattles,
whispering with last air,
not to fall out of time.

 

Still one could guess,
the stories,
spilled under burst stones,
crushed by broken bricks,
smashed by rotted beams,
molded on damp walls,
evaporated through glassless windows,
having slipped through decayed doors.

 

Tomorrow’s trumpery past,
nothing more to reveal
shattered forever.